Андрэ Нортон - Волшебница Колдовского мира (пер. А. А. Смирновой) Страница 42
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-699-06536-9
- Издательство: ЭКСМО
- Страниц: 54
- Добавлено: 2018-08-15 15:42:33
Андрэ Нортон - Волшебница Колдовского мира (пер. А. А. Смирновой) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Волшебница Колдовского мира (пер. А. А. Смирновой)» бесплатно полную версию:Колдовской мир — это волшебная земля, куда можно попасть только через ворота-порталы, созданные таинственной древней расой, когда-то обитавшей там.
Колдовской мир — это место, где правят женщины, обладающие сверхъестественными способностями.
Андрэ Нортон - Волшебница Колдовского мира (пер. А. А. Смирновой) читать онлайн бесплатно
Наше путешествие, похоже, будет продолжаться вечно. Затянутое облаками небо начало темнеть. Я проголодалась и хотела пить, а мои запасы остались в подземелье.
Наконец мы остановились: и мать разделила на всех несколько глотков воды и дурно пахнущее сушеное мясо. Надо было жевать и глотать в надежде, что оно утолит голод и даст силу. Отец откинулся на спинку сидения, держа руки на приборной доске. Лицо его было серым от усталости, но он не сводил глаз с экрана.
— Мы ищем твои Врата, — сказала мать, обращаясь к Хилариону. — Можно их найти?
Хиларион поднес к губам контейнер с водой и медленно сделал глоток, как будто тянул время для принятия какого-то решения, а затем ответил вопросом:
— Ты — Мудрая женщина?
— Я была ею до того, как выбрала другой путь. — Она повернулась, чтобы лучше видеть Хилариона.
— Но ты не утратила того, что имела, — сказал он, уже не спрашивая, а утверждая.
— Я выиграла больше!
В голосе матери слышалась гордость и что-то вроде торжества.
— Значит, ты понимаешь природу Врат, — продолжал маг.
— Да, я знаю также, что эти Врата создал ты. Мы ведь давно ищем тебя, и у нас были уже кое-какие сведения о том, где ты. Но тебя обернули во что-то враждебное нашему поиску, так что мы не могли поговорить с тобой, пока Каттея не дошла до тебя и не открыла канал мыслепоиска между нами. Ты создал Врата, и ты можешь ими управлять.
— Могу ли? Не знаю, но попробую. Раньше я сказал бы — да, но теперь я исковеркан чуждым мне учением. Может, это так свернуло меня, что я не смогу снова призвать истинную Власть и получить ее ответ.
— Это лежит на одной чаше весов, — согласилась Джелит, — но мы не знаем, что на другой, пока не станем взвешивать. Ты был настоящим магом, иначе ты не мог бы создать Врата. Ты был пленен для других целей — это наше несчастье, но оно не должно быть нашим концом. Ты проведешь нас через свои Врата?
Он опустил глаза и посмотрел на жезл, который вертел в руках, как на что-то новое и незнакомое.
— Даже в этом я сейчас не уверен, — тихо сказал он. — Но я хорошо знаю, что не могу быть гидом, если останусь в этой машине. Влияние чужого может слишком сильно исказить то, что я буду пытаться сделать.
— Если мы оставим машину, — в первый раз заговорил Саймон, — мы пойдем, как голые в бурю. А в этой движущейся крепости мы достаточно защищены.
— Вы спросили, — нетерпеливо сказал Хиларион. — И я ответил правду. Если вы хотите получить ваши Врата, вам нужно выйти из этого ящика.
— А ты не мог бы пройти немного вперед, — начала я, — сделать все, что нужно, для определения направления, а потом вернуться?
Мои родители продолжали смотреть на Хилариона. После долгой паузы он ответил:
— Можно попробовать… увидеть…
В его голосе была какая-то нерешительность и такая усталость, что я подумала: «Любое видение такого рода — непосильная задача для него». Но он тут же спросил, обращаясь к Саймону:
— Считаешь ли ты эту местность в какой-то мере безопасной? Сейчас самое подходящее время для моих условий. Мы не можем ждать, пока Зандор пустит всю свою силу и мощь за нами. А у людей башен есть свои методы, когда речь идет о чужом, что гуляет здесь. А поскольку вы едете в этой штуке, принадлежащей народу Зандора, воздушные разведчики башен пустят в ход молнии, как только засекут ее.
И вот мы вышли из вездехода в темную ночь и остановились, глядя на окружающее нас запустение.
Глава 15
Когда я вошла в кратер, луна была яркой и полной, и хотя сейчас шла на убыль, давала еще достаточно света, чтобы мы видели окружающее. Отец приказал нам жестом, чтобы мы остановились на месте, а сам упорхнул — не подберу другого слова, чтобы описать его быстрые движения, когда он обогнул машину и как бы растворился в пространстве. Я сообразила, что он использует свои навыки пограничного разведчика. Когда он исчез, мать сказала:
— Непосредственной опасности нет. В какую же сторону? — обратилась она к Хилариону.
Он поднял голову. Мне казалось, что он раздувает ноздри, как собака, ищущая след.
Потом он поднял жезл и приложил его верхушку к своему лбу между закрытыми глазами, словно собирался смотреть внутрь, а не снаружи. Жезл качнулся и указал направление.
Хиларион открыл глаза. В них блеснула искра жизни.
— Туда! — сказал он уверенно.
Мы ничуть не сомневались, что он знает, как провести нас по этой засыпанной пеплом дикой земле.
Когда вернулся отец, а это случилось быстро, возможно по мысленному призыву матери вне моего диапазона, он изучил направление, указанное жезлом мага, а затем проверил по приборной панели вездехода. Но мы не пошли сразу, а сначала отдохнули, и один из нас оставался на страже.
Я спала без сновидений. Когда я проснулась, луна уже исчезла, но было пасмурно.
Мы поели и немного попили из наших скудных запасов. Отец сказал, что вряд ли мы встретим что-либо враждебное, тем более что и механические часовые вездехода ничего не регистрировали.
Мы снова поехали, теперь уже по указанию Хилариона. Но через час отец резко повернул машину и повел ее под скалистый выступ. От контрольной панели шло жужжание, пока отец не прекратил его, прижав кнопки и рычаги. Кроме голой скалы, в трещине, где мы были зажаты, мы ничего не видели и сидели молча.
Отец не повернулся и не дал никаких пояснений, только смотрел на приборы. Я боялась, что есть опасность, которую он при всей своей ловкости не предусмотрел, и прислушивалась, сама не зная к чему.
Хиларион задвигался, как бы разминая свое длинное тело.
— Люди башен, — сказал он уверенно.
— Их летательный аппарат, — согласился отец.
— Эта машина послушна тебе, — продолжал Хиларион.
Он кивнул в сторону матери.
— Однако она из Древней расы, а они не любят машин.
— А я не из Эсткарпа, — ответил отец. — Похоже, все миры связаны Вратами. В своем времени и месте я был воином и пользовался подобными машинами, ну, может, не совсем такими. Эту мы нашли на берегу моря, как только пришли сюда через Врата, которые закрылись и не пустили нас назад, и с тех пор это наша крепость.
— Только пока ты держишься подальше от башен, — прокомментировал Хиларион. — И давно вы странствуете так, разыскивая Врата, чтобы вернуться?
Саймон пожал плечами.
— Мы считали дни, но время здесь, кажется, идет не так как в Эсткарпе.
— Как?
Хиларион удивился. Какие же потрясения ждут его, когда, вернувшись, он увидит, сколько лет прошло в Эскоре.
— Я оставил маленькую дочь, — сказал отец, — а теперь вижу взрослую женщину, пришедшую собственным путем к той же цели.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.