Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц Страница 50
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Гай Орловский
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-699-61529-2
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 91
- Добавлено: 2018-08-11 18:43:29
Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц» бесплатно полную версию:Крестоносец и паладин, сэр Ричард вынужден вести армию на Север, скрывая в обозе магов и чародеев, но такое раскроется рано или поздно. И ему придется держать ответ перед строгой церковью и ещё более строгой инквизицией…
…если не успеет принять меры раньше.
Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — курпринц читать онлайн бесплатно
— Меня зовут Джонатан Сандерс, я хозяин этого поместья. Не хотите ли заглянуть на минутку? Я напою вашего коня, а для такого великолепного боевого пса найдется кус мяса. А ваше высочество сочту за честь угостить вином…
Я подумал, затем решительно махнул рукой.
— Хорошо, но только на минутку. Коню в самом деле напиться стоит, он столько промчался без отдыха!
Он заулыбался, распахнул передо мной дверь, а слугам кивнул на коня и в сторону пса.
Дом внутри показался таким же запущенным, темным, пахнет пылью, в углах то ли мусор, то ли такая мощная паутина. Мы прошли две комнаты, заполненные каким-то хламом и явно не жилые. Третья выглядела в сравнении с ними просто раем, хотя, конечно, ничего особенного. Просто в ней хотя бы ничего не сломано, хотя стол покачивается, то ли пол там просел, то ли ножка сколченожилась.
Слуга быстро принес кувшин с вином и две глиняные чаши, даже не медные или оловянные, вино тоже худшее из того, что доводилось пробовать.
Я смотрел в нервное лицо хозяина, на подергивающуюся щеку, в такой дыре жить можно только если нужно перетерпеть какое-то время. Но не всю жизнь.
Мы отпили по глотку, он спросил с недоверием:
— Так вы в самом деле тот самый Ричард Завоеватель?
Я ответил скромно:
— Надеюсь, второго с таким именем нет. А если появится, я ему отрежу уши.
— Зачем?
— Чтобы нас различали, — объяснил я любезно.
Он хохотнул, но тут же стал серьезным и спросил быстро:
— Я слышал, старший сын короля поднял мятеж?
— Более того, — ответил я, — он принял от Мунтвига корону курпринца и присягнул ему на верность.
Сандерс задумался, взглянул на меня испытующе.
— Ого… это многое меняет.
— Ничуть, — заверил я. — К счастью, одна из моих армий находилась неподалеку. Я умею их располагать, иначе бы оставался простым бароном, как вы понимаете.
Он спросил с тревогой:
— И что произошло?
— Мятежники разбиты, — пояснил я. — Вдребезги. Все главари казнены…
Он вскрикнул:
— Как?.. И принц Клавель?
Я взглянул на него с ленивым интересом, так это должно выглядеть.
— А почему вас это волнует?
Он пробормотал напряженно:
— Ну, это же наследник… короны….
— Гм, — ответил я, — в первую очередь он мятежник и заслужил смертную казнь. Однако его сестра Лиутгарда упросила меня послать его в оковах в Квинтелард, чтобы судили местные.
Он спросил с тем же зажатым дыханием:
— И вы… отправили?
Я пожал плечами.
— Мы в хороших отношениях с королем, королевой и принцессой, что сейчас доблестно воюет в моем войске, так что да, отправил. Сейчас он во дворце под домашним арестом, ждет суда.
Он медленно распустил напряженные мышцы, с лица сошла злая гримаса.
— Да, это будет справедливее. Пусть судят свои… Я имею в виду бриттский суд, а не военные из победившей армии.
— Сомневаюсь, — обронил я, — что принцу будет снисхождение. Местные лорды весьма разгневаны его союзом с Мунтвигом, пообещавшим ему корону Бриттии.
Он встрепенулся.
— Мунтвиг ему такое пообещал?
— С таким же успехом, — сказал я мирно, — Мунтвиг мог бы пообещать ему и луну с неба.
Он спросил с недоверием:
— Полагаете, обманет?
— Полагаю, — пояснил я. — Мунтвиг не учел, что его судьба будет гораздо хуже, чем у Карла. Или вы решили, что Мунтвиг уже властелин мира?
Он замолчал, но по его виду заметно, что да, Мунтвиг почти властелин мира, по крайней мере, ему этого очень хочется.
Я допил вино, с подчеркнутым сожалением опустил чашу на стол и отодвинул.
— Хорошее вино!.. Жаль, надо ехать. К вечеру хочу попасть в Квинтелард.
Он заметил осторожно:
— У вас быстрый конь.
— Быстрый, — согласился я и добавил с многозначительной улыбкой: — Как и я сам.
Он вышел меня проводить во двор, и пока я поднимался в седло, у меня было ощущение между лопатками, что он выбирает место, куда всадить стрелу.
Глава 11
Бобик все поглядывал с недоумением, почему не еду в Квинтелард, я же сказал именно так, он своими ушами слышал, вот и копытное подтвердит, но я упорно направлял арбогастра в нужную мне сторону, пока вдали не появился и не начал быстро вырастать красочный замок с зеленой крышей, такой же зеленой, как и бесконечный ковер травы во все стороны, ограниченный, правда, дальним лесом, темнеющим вечерним небом с розовыми облаками.
Все поняв, Бобик подпрыгнул и понесся огромными скачками. Арбогастр наддал, но я придерживал, все равно никто не откроет Адскому Псу ворота, пусть там весь испрыгается.
Это, собственно, не замок, просто огромный уютный дом, в котором, конечно, можно отсидеться какое-то время и даже обороняться, но не замок, у меня при слове «замок» картинка перед глазами совсем другая.
Коня я оставил слуге, Бобику велел идти рядом, к хозяйке нас провели не сразу, долго и настороженно выпытывали, кто и зачем.
Мы с Бобиком ждали в большой чистой комнате, пахнет лесом и цветами, они в самом деле тремя роскошными букетами стоят в вазах на столе и на двух изящных столиках.
Бобик посмотрел кисло и поморщился. Для него запахи слишком мощные, грубые и непонятно зачем существующие, в то время как вот с той стороны доносятся нежнейшие ароматы кухни…
Открылась дверь, вошла молодая женщина, оставив ее распахнутой настежь, явный знак, что одна, а наедине с мужчиной оставаться неприлично и даже непристойно.
Я поднялся, отвесил учтивый поклон.
— Леди Линнетта…
Она испуганно присела, глядя то на ужасающего пса, что изображает статую из черного мрамора, то на меня, но уже снизу вверх, хотя далеко не Дюймовочка, а вполне в теле и ростом совсем не обижена.
— Ваше высочество?
— Леди Линнетта, — сказал я осторожно, — я ваш друг, но заскочил к вам всего на пару минут. Если вы уделите мне чуть-чуть внимания, я тут же уеду, вполне удовлетворенный. Но могу и задержаться, если разговор удовлетворит нас обоих.
Она нерешительно кивнула, сделала рукой приглашающий сесть жест, но сама опустилась через два стула, чтобы если кто заглянет в нарочито распахнутую дверь, видели, что мы ведем себя безукоризненно.
Я медленно, чтобы не пугать ее резкими движениями, опустился на стул, продолжая рассматривать ее очень внимательно.
Леди Линнетта классически прекрасна: безукоризненный овал лица, крупные светлые глаза, изящный нос и полные губы, однако на лице полнейшее равнодушие и почти неуловимая скорбь, как у молодой породистой коровы, которую доят и, как она понимает, всю жизнь будут дергать за сиськи, ничего не предлагая взамен, кроме теплого хлева, корма и сравнительной безопасности.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.