Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город Страница 54
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Андрей Буревой
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 135
- Добавлено: 2018-08-11 07:35:50
Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город» бесплатно полную версию:Мир… Мир, который не так давно сотрясали войны могущественных магов, желавших обрести божественное величие и власть. Мир, который поднимается из руин. Время надежд на покой и процветание. Прекрасное время для того, чтобы жить спокойно и счастливо. Вот только не могут мятежные души обрести в таком мире покой. Сокровища Древних магов, их бесценные творения и неоценимые знания — вот что терзает души юнцов и почтенных мужей. Возможность вмиг разбогатеть и до конца дней жить в роскоши многих толкает на стезю охотника за сокровищами. Так и наш герой не устоял перед искусом и влился в ряды этих безрассудно смелых людей. И пусть его не волнует богатство и стремится он к знаниям, это не меняет главного — жизнь охотника за сокровищами Древних магов очень коротка. Но выбор сделан, и назад пути нет.
Третья книга о приключениях Дарта.
Андрей Буревой - Охотник: Покинутый город читать онлайн бесплатно
— Как ты меня нашла? — хрипло спросил я, едва Мэри убрала руку.
— Неважно, Дарт, — чарующе улыбнулась девушка и промурлыкала: — Это совсем не важно.
Проведя рукой по груди, я удостоверился, что защитного амулета нет, также как и знака ученика.
— Мэри, давай разойдёмся миром, — глубоко вздохнув, предложил я и потрогал побаливающее ухо. — Ты всё равно не можешь меня убить или причинить вред.
— Кто тебе сказал такую глупость? — удивилась Мэри, усаживаясь возле меня на кровать. Ласково проведя рукой по моему лицу, шепнула: — О, Дарт, ты не представляешь, какие тебя ждут пытки…
— Мэри, ты дала клятву, — напомнил я. — Не забыла?
— О нет, Дарт я ничего не забыла, в отличии от тебя — ответила девушка и, нарочито медленно потянувшись, вытащила из пристёгнутых к ноге ножен кинжал. Поднеся его к моему лицу, прошептала: — Ты помнишь, как поклялся от меня не сбегать? И сбежал…
— Помню, — сглотнув, пробормотал я и попытался отодвинуться от Мэри.
— А раз помнишь, то высунь свой лживый язычок, — предложила девушка.
Я помотал головой, отказываясь от изуверского предложения Мэри.
— Дарт, не упрямься, — нахмурилась девушка и пригрозила: — А то будет ещё хуже.
— Куда ещё хуже-то? — не выдержал я.
— Ну я что-нибудь придумаю, — с улыбкой пообещала Мэри.
— Мэри, — вздохнул я. — Ну почему ты такая злая? Я же ничегошеньки плохого тебе не сделал.
— Да-а-а? — протянула Мэри. — А клятву кто с меня стребовал?
— А что мне тебя, убить нужно было? — спросил я. — Клятва была приемлемым выходом для нас обоих.
— Нет, Дарт, — шепнула Мэри, — приемлемый выход я тебе предлагала до схватки. Но ты не согласился… слишком гордый…
— Встать на колени и попросить прощения? — припомнил я. — И ты хочешь сказать, что после этого развернулась бы и ушла? Даже наивный ребёнок не поверит в это.
— Разумеется, я бы никуда не ушла, — усмехнулась Мэри. — Но злиться бы на тебя перестала, и ты бы не пострадал. Почти. — Уточнила она.
— Злая ты, — вновь упрекнул я девушку. — И вороватая.
Мэри изумлённо расширила глаза и опустила руку с кинжалом.
— Да-да, — усмехнулся я, — та ещё ворюга.
— Что ж, Дарт, — вновь приблизила кинжал к моему лицу пришедшая в себя Мэри, — похоже, язычок тебе действительно не нужен.
— Мэри, прекрати меня запугивать, — попросил я. — И без того жизнь тяжёлая. — И хмыкнув, добавил: — Странно даже что ты меня живым отыскала.
— Не переживай, Дарт, я поправлю это недоразумение, — утешила меня девушка. — Только лёгкой смерти не жди.
— От тебя дождёшься, — вздохнул я, и, с сожалением покачав головой, пробормотал: — Такая красивая, умная, сильная — и такая злая… и почему мне так не везёт?
— А ты изменился, Дарт, — улыбнулась Мэри. — Сильно изменился. Я даже твоего страха не чувствую.
— Прошли те времена, когда я варгов боялся.
— Вот как, — задумчиво проговорила девушка и с усмешкой сказала: — Это хорошо, Дарт, тем приятней будет снова научить тебя бояться.
— Мэри, прекращай играть со мной, — попросил я.
— Хорошо, Дарт, — кивнула девушка. — Давай поговорим серьёзно. Ты признаешь, что нарушил клятву и сбежал от меня?
— Не признаю, — ответил я. — Ты сама виновата, что я сбежал. Не запугивала бы меня, и не было бы никаких проблем.
— Дарт, это не повод нарушать клятву, — с усмешкой сказала Мэри. — Мы договаривались, что я не буду тебя мучить, а о запугиваниях не было ни слова. Ни на йоту я не отступила от условий и не пренебрегла договором. Это-то ты признаёшь?
— Признаю, — скрепя сердце выдавил я. — Ты не нарушала условий. Но я точно знаю что собиралась.
— Откуда ты знаешь? Пока у нас только два факта — ты нарушил клятву, а я нет. Поэтому как партнёры мы должны уладить это дело в соответствии с фактами. А это означает, что я имею полное право отрезать тебе язык. — Рассмеявшись, сказала: — А ты даже не можешь сопротивляться — ведь договорённость существует, и если ты воспротивишься, то нарушишь наше партнёрское соглашение.
— Мэри, ну на кой тебе сдался мой язык? — спросил я девушку. — Только что бы испытать извращённое наслаждение моей болью?
— Ты не сдержал своё слово, — нахмурилась девушка, — и должен за это заплатить. И нечего пенять на мои извращенные наклонности — сам виноват.
— Мэри, я не виноват в том, что не помог добраться тебе до замка. Так вышло. Давай забудем это недоразумение и уладим всё миром, — предложил я.
— Не знаю-не знаю, — задумалась Мэри. — Не думаю, что можно по-другому обойтись с таким лживым человеком, как ты.
— Я не лжец, — возмутился я. — Слово я нарушил не по своей воле, это не более чем случайность.
— Да-а? — с сомнением спросила Мэри. — Тогда я предлагаю тебе незамедлительно приступить к исполнению своего обещания помочь мне добраться до сокровищ. Это единственное решение возникшего разногласия.
— Договорились, — обрадовался я. — До замка я тебя доведу очень быстро.
— А чего я там забыла? — удивилась девушка. — В замке больше нет ничего ценного. Ты поможешь мне добраться до сокровищ в другом месте.
— В каком? — спросил я.
— А вот это уже твои проблемы, — рассмеялась Мэри. — Ты виноват в том, что до замка не помог мне добраться — тебе и новое место с сокровищами искать.
— Хорошо, — усмехнулся я. — Хорошо. Только не плачь потом по дороге, что добираться трудно.
— Не беспокойся, Дарт, — заверила меня Мэри, — я плакать не буду. Но не думай, что я соглашусь счесть сокровищами малую горстку серебра, — предупредила она. — Добычи должно быть вдвое больше, чем мы обнаружили в замке. Это, думаю, будет достойной компенсацией за твой язык.
— Да ты ещё и жадная, — ухмыльнулся я.
— Ну что ты, Дарт, — улыбнулась девушка. — Я совсем не жадная. К примеру, на причитающуюся тебе по уговору половину добычи я не претендую.
— Вот как, — изумился я. — Это радует.
— Значит, ты согласен с моим предложением? — спросила Мэри.
— Да, — кивнул я. — Согласен.
— Вот и прекрасно, — девушка, не глядя, одним движением убрала кинжал в ножны и, поднявшись с кровати, велела: — Поднимайся, мы отправляемся прямо сейчас.
— Как на счёт того, чтобы вернуть мои вещи? — спросил я. — Воровать у партнёров нельзя.
— Держи, — достав из кармашка амулет Мэри бросила его мне. — А знак ученика я оставила в твоей комнате, чтоб маги не смогли тебя отыскать.
— Что значит — в моей комнате? — с недоумением спросил я, надевая на шею цепочку с амулетом. — И где, кстати, мой кинжал?
— Кинжал в сумке на твоей лошади, — ответила Мэри и посоветовала: — Осмотрись и поймешь, что значит в твоей комнате.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.