Роберт Сальваторе - Маска Тени Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Роберт Сальваторе
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-08-15 15:17:12
Роберт Сальваторе - Маска Тени краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Сальваторе - Маска Тени» бесплатно полную версию:Мэймуна ограбил маг в маске, а демон оставил умирать. Но мальчик отказывается отдавать магию, которая принадлежит ему по праву. Убеждённый, что ключ к восстановлению Камня Тиморы находится у Дзирта До'Урдена, он следует за тёмным эльфом через всю пустыню Калим в доки Калимпорта. Там капитан Дюдермонт предлагает мальчику убежище на своем корабле, не сознавая, какую цену придется заплатить за свою верность. Пока бури играются "Морской Феей", и пираты обстреливают ее палубу, на островах Муншае собирается таинственная сила, угрожающая разбить корабль Дюдермонта у своих берегов.
Роберт Сальваторе - Маска Тени читать онлайн бесплатно
Я открыл рот, чтобы заговорить, но человек прервал меня.
— Внутри. Нам нужно поговорить внутри, да, да, — сказал он, преодолевая разделяющее нас расстояние и обнимая меня за плечи. Он завел меня в палатку. Гоблин тихо следовал позади.
— Я есть Сали Далиб. Поставщик лучший вещь. О, да! У меня есть все. И цены самый лучший во весь город!
Внутреннее убранство палатки не отличалось от её наружности: со всех сторон меня окружали бессистемно разбросанные кусочки тонкого шелка, несогласованные по цвету. На одной стороне шатра беспорядочно лежали поломанные безделушки, полки и веревки. С другой стороны оказались магические предметы, на которых замер мой взгляд.
Сали Далиб запрыгал к полке, проследив за моими глазами.
— Хотите купить Сонный Лютня? У меня есть одна. Совершенно дешево!
Я открыл рот, чтобы ответить, но Сали Далиб уже перешел к следующей полке.
— А может, отличный плащ для путешествий? У тебя уже есть один, да, да, но этот намного тоньше! — он поднял грубый желтый плащ, покрытый заплатками. — Можем торговаться, да, да!
— А поломанные полки? — спросил я насмешливо, глядя мимо него на полочки и веревки, разбросанные по всему полу. — У тебя, кажется, их полно.
— Да, да. Я иметь много, — сказал он, видимо не понимая шутки. — У нас был маленькая неприятность, да, да. Сколько ты хотеть?
Он улыбнулся мне, слегка подпрыгивая от ожидания, пока его тюрбан не соскользнул с головы прямо на глаза.
— Мне ничего не надо. Я просто хочу информацию, — сказал я, и почти ощутил, как спадает возбуждение Сали Далиба.
Он поднял свой тюрбан, прищуривая глаза.
— Что за информаций? — спросил он. Его голос, такой уверенный и масляный, теперь стал совершенно равнодушным.
— Об эльфе. Он путешествовал с двумя людьми — маленькой женщиной и огромным человеком — и дворфом.
Я хотел продолжить, но стон, донесшийся из-за моей спины — от гоблина — прервал мои слова.
Сали Далиб уставился на меня.
— Ты — друг дроу? — прорычал он.
— Друг? Не совсем, я просто ищу… — я подавился своими словами. Он назвал Дзирта дроу. — Так ты встречал их? — спросил я, стараясь не показывать возбуждения.
— Другу дроу тут не рады, — сказал Сали Далиб, выпрямляясь как можно сильнее и показывая на дверь.
— Подожди, подожди. Я ему не друг, — сказал я. — Я просто ищу его. Он должен мне золото, — это была откровенная ложь, но я полагал, что в подобном случае мог бы разделить с Сали Далибом отношение к дроу. — Мне просто нужно знать, куда он пошел.
— Калимпорт, — выплюнул гоблин, стоявший у меня за спиной.
Я закатил глаза. Ну конечно. Они отправились в Калимпорт.
— Я имел в виду — как? Каким путем?
— На верблюд. Да, да. С караван… — посреди фразы голос Сали Далиба, казалось, повеселел. — Не по караванной дорог. По лучший дорог.
Гоблин снова застонал, но Сали Далиб бросил на него такой взгляд, что он подавил свои стенания.
— Лучшая дорога? — повторил я.
— Да, да. Лучший дорог. К нему ведут указатель. Да, да, прямо за город. И это самый быстрый и безопасный путь к Калимпорт! Самый лучший, я говорить! Именно потому они называют это — лучший дорог, да, да! — Сали Далиб даже просиял на этом месте. — Тебе нужен верблюда, да, да. Сали Далиб продаст тебе верблюд. И дешево!
— У меня нет денег, — из-за своей лжи я чувствовал бы себя намного хуже, если бы не был уверен, что торговец намеревался обмануть меня.
Сали Далиб не пропустил меня.
— Тогда, торговаться? Верблюд за… — он посмотрел на гоблина. — Твой плащ? Это плащ с Север, да, да. Он держать тебя в тепле. Но на юге все равно тепло!
— На юге хороший плащ сохраняет от солнца, чтобы не помереть от тепла, — парировал я. — Я бы не прошел по пустыне без укрытия.
— Тогда махнем на плащ Калишитов, да, да. И дело сделан! — Сали Далиб громко хлопнул в ладоши, и возбужденно отпрыгнул к полке с уродливым старым плащом. Он повернулся ко мне, подняв вверх рваную вещь. Но я покачал головой.
— Я не могу продать этот плащ, — сказал я. — Он принадлежал моему отцу, и я не могу с ним расстаться.
Глаза Сали Далиба снова сузились, а голос стал ровным. Меня поразило, как быстро его тон менялся от невероятно взволнованного до кипящего гневом.
— Тогда мы в тупик, — сказал он.
— Может, ты можешь одолжить мне верблюда? — спросил я. — Говорю тебе, дроу должен мне золото. Как только я соберу долги — я отплачу тебе за услугу.
Сали Далиб начал отвечать, затем запнулся, затем снова открыл рот, но снова остановился, пока, наконец, гоблин не ответил за него.
— Верблюд может умереть. Плохой кредит.
— И как он умрет? — спросил я. — Вы хотите продать мне больного верблюда? — я попытался казаться сердитым.
— Его может убить дроу.
Сали Далиб закивал.
— Да, да, верблюд может умирать. А дроу может убить или украсть его. Да, да. Но, возможно, мы одолжить еще кое-что? — он похлопал по полке с лютней, но нырнул за неё. Я услышал щелчок, с которым отворилась крышка, а затем грохот, с которым торговец порылся в сундуке.
— Вот. Это лучший сапоги в город! Он помогать тебе идти быстрее! Ты идти по лучший дорог, поймать дроу, и заставить его заплатить. Да, да. И дать Сали Далибу справедливую плату, да, да! — он поднял пару ботинок, кожух с водой и открытый мешок с сухарями, которых хватило бы на несколько дней. Я знал, что припасов было не достаточно. И, разумеется, за такой срок я не успею оказаться рядом с Калимпортом, как бы быстро не бежали мои сапоги. Но я кивнул и принял дары.
— Я скоро принесу все назад, — сказал я.
— Да, да, ты приносить! С деньга, чтобы платить мне за верблюд, да! Тебе можно доверять, да! — сказал он.
— Но проверять, — тихо и нерешительно пробормотал гоблин.
Я был подозрителен. Но у меня не было другого выбора, лучшего выбора. И потому я принял его сапоги и слишком энергичное рукопожатие, и распрощался с торговцем.
Я вернулся к тем же воротам, где охрана часом раньше прогнала меня, и нашел стражей на тех же местах, что и прежде. Я сделал шаг к воротам, но никто из них даже не моргнул. Никто из них не сказал ни слова, когда я покинул город. Но я чувствовал на себе их взгляды, и я знал, о чем они думают, потому что эта мысль уже пришла мне в голову.
Один путешественник, без скакуна, с небольшим пайком, отправляется в пустыню. У меня не было шансов.
Но и выбора не было. У Дзирта была небольшая фора, но мне стоило поторопиться, если я хотел настигнуть его. Я больше не мог тратить время на сборы.
Я быстро пробормотал молитву Тиморе. И хотя я сомневался, что кто-то из богов будет следить за мной, она показалась мне лучшим выбором. Сделав это, я двинулся в горячие пески пустыни Калим.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.