Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Бек Макмастер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-08-21 00:08:18
Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра» бесплатно полную версию:Друзья, партнеры и профессионалы… Почему же это дело портит их отношения?
В викторианском Лондоне, управляемом пьющей кровь элитой, прагматичная и ловкая Перри Лоуэлл состоит в Гильдии Ночных ястребов — грязнокровных, которые охотятся за убийцами и ворами. Перри и ее обаятельному безрассудному напарнику Гаррету поручают найти пропавшую театральную актрису. Плевое дело.
Но в театре, где полно подозреваемых, включая флиртующую дублершу, и ходят слухи о Механическом Монстре, напарников охватывает напряжение. Смогут ли они раскрыть это дело или уже слишком поздно, раз убийца успел наметить Перри своей следующей жертвой?
Предупреждение: Это не традиционная история со счастливым концом. События рассказа происходят за три года до «Закаленных страстью» и являются предысторией романа о Перри и Гаррете. В борьбе характеров кто-то из упрямцев, возможно, поймет, что они значат друг для друга.
Расследование ведется еще до встречи Линча и Розы и, соотвественно, передачи власти в Гильдии Гаррету.
Бек Макмастер - Интригующее дело Механического Монстра читать онлайн бесплатно
— Вы знаете, где живет Хоббс? — спросила Перри.
Со вздохом рабочий написал адрес, но, протянув листок, не отпустил его сразу.
— Обещаете, что с ним ничего не случится? Многие люди избежали здешнего ада благодаря таким, как Хоббс.
Иногда Ночным ястребам приходилось обходить закон. Если б Гаррета хоть немного волновали принципы Эшелона, он бы доложил о подпольной деятельности, но проведя детство на улице, знал, какого это быть под пятой аристократов. Угнетенным людям нужна надежда, иначе будет больше бунтов и драк на улицах.
— Даю слово.
Не обращая внимания на пронзительный взгляд Перри, он взял листок.
***— Ты не имел права давать такое обещание, — заявила Перри, когда они сели на поезд до Кларкенуэлла. На станции они показали удостоверения, и не пришлось платить за проезд. — Нельзя было давать гарантии. По закону…
— Они узнают о Хоббсе, только если об этом сообщит кто-то из нас. Я не пророню ни слова. А ты?
Перри тихонько выругалась и понурилась.
— Ты просишь меня нарушить закон. Об этом следует сообщить.
— И тем самым мы навредим в основном честным работягам, которым не повезло родиться простыми смертными. Это глупый закон. Эшелон установил его потому, что боится конкурентов. Поэтому бедняки беднеют, а богачи богатеют. Если думаешь, будто я последую их приказу просто потому, что какой-то богатенький лордик недостаточно набил себе карманы, то ты меня плохо знаешь. Я понимаю, что тебе не нравится нарушать правила… — Иногда Перри была чертовски упрямой. — Но этим мы никому не навредим, скорее, наоборот.
— Законы созданы для защиты общества.
— Если ты так считаешь, то обязана сдаться на милость Эшелона, — возразил он, сойдя следом за ней с поезда и протискиваясь сквозь толпу. — Женщинам не позволено проходить кровавый ритуал, с помощью которого аристократ становится голубокровным.
— Мне и не позволили.
Как и всем остальным Ночным ястребам, в противном случае они бы ужинали в позолоченных покоях в Уэст-энде, а не работали до изнеможения на улицах.
— И все же женщин нельзя заражать вирусом жажды. — Гаррет искоса взглянул на нее. — Это как-то связано с чувствительностью, истерией и…
Перри одарила его убийственным взглядом.
— Эй, это не я придумал! Я-то знаю, что ты намного лучше большинства Ночных ястребов, с которыми я имел дело. Хоть ты и вредина, но хороший детектив. И вообще я тебя как женщину не воспринимаю.
— Наверное потому, что я не строю тебе глазки и не изображаю из себя жеманную дурочку. Ведь именно так ведут себя женщины.
Гаррет понял, что неверно выразился.
— Я не это имел…
— Возможно, мне взять пару уроков у мисс Рэдклифф?
— А она-то тут при чем? — Гаррет схватил напарницу за руку.
Перри повернулась, вырвалась и уставилась на него яростными серыми глазами.
— Ты мне скажи, — с вызовом ответила она.
Гаррет стиснул зубы и разозлился. Опять она придирается к его беседе с мисс Рэдклифф. Боже! Он улыбался, флиртовал… как и сто раз до этого со множеством свидетельниц.
— Может, это не у меня проблемы с мисс Рэдклифф?
Перри разинула рот.
— Что?
— Ревнуешь? — Перри побледнела, и Гаррет принялся развивать тему. — Может дело в том, что ты хочешь быть такой, как она? И поэтому придираешься?
Не успел Гаррет выпалить эти слова, как понял, что, фигурально выражаясь, ударил Перри ножом в спину. В расширившихся серых глазах мелькнула обида, а потом черты ее лица заледенели.
— Ты правда думаешь, что мне хочется быть легкомысленной девчонкой? Я сама себя создала. — Она ткнула его пальцем в грудь. — Я охочусь за лондонскими убийцами и ворами и отлично справляюсь. Это ты мне скажи, что важнее: найти преступника, или накручивать локоны и вышивать? Или тебя бы устроило, если бы я просто приседала в реверансах, прикусила язык и притворилась, что ты прямо фонтанируешь остроумием (к твоему сведению, это не так). Может, тебе бы больше понравилось, если бы я жеманничала… флиртовала… и вытворяла бог знает что! — Она отпихнула его и, сгорбившись, направилась дальше.
Черт! Гаррет бросился следом.
— Перри, погоди. — Она пошла быстрее. — Перри. — Он схватил ее за руку. — Прости, я не хотел. — Он никогда не обижал напарницу, но она задела его за живое, и Гаррет ранил ее в ответ, не подумав. — Ты мне нравишься такой, какая есть. Ты же знаешь.
Она отвернулась.
— Ну конечно. Ладно, неважно. Мы пришли. Эплин-стрит, дом 291.
— Что?
Гаррет с удивлением огляделся.
— Мы пришли, — бесстрастно повторила она, вырываясь. — Отпусти, пора мне заняться делом.
— Нам, — поправил он.
Перри его не простила, да и Гаррет и сам еще не остыл, но сейчас надо работать, с остальным они разберутся потом. Хотя он не собирался снова забываться и бездумно бросаться словами. Гаррет искоса посмотрел на напарницу и ощутил себя настоящим ублюдком, а ведь именно она усомнилась в его профессионализме.
Потом, все потом. Гаррет медленно вздохнул и постучал в закрытую дверь лавки.
Никто не ответил.
— Гаррет, — прошептала Перри.
— Да?
— Мне кажется, я что-то чую. Тебе надо вскрыть замок.
Он почти сразу справился с задачей. Перри вошла в пустую лавку под трель колокольчика. Гаррет закрыл дверь и поморщился. Его нюх не был таким острым, как у нее, но даже он ощутил запах гниения. Обычный человек бы ничего не почувствовал.
— Боже, что это? — Гаррет прикрыл нос рукавом.
Перри воспользовалась платочком и подошла к прилавку. В полу виднелся люк. А на стене пятно крови.
— Похоже, пахнет снизу.
Они встретились взглядом.
— Ты первый? — с надеждой спросила Перри.
— Давай бросим жребий. — Он вытащил шиллинг из кармана и подбросил.
Когда Гаррет накрыл рукой монету, Перри сказала:
— «Орел».
Было так просто сжульничать — Гаррет видел, какой стороной опустилась монетка, но вспомнил, что напарница и так на взводе. Вздохнув, он показал, что выпала «решка», выругался и полез под пол.
Перри последовала за ним, встряхивая сияющий шарик, который захватила с собой. Фосфоресцентное сияние осветило склад. Жутковатые наполовину готовые механические конечности висели на крюках на стенах. Похоже, именно здесь Хоббс занимался своим подпольным ремеслом. Вел себя тише воды, ниже травы.
В углу лежал соломенный тюфяк с парой одеял и несколькими личными вещами, вроде детских книжек и игрушек. Гаррет зажег и поднял повыше свечу. На кровати покоилось тело, которое, судя по кровавому следу, стащили с первого этажа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.