Майкл Салливан - Заговор против короны Страница 8
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Майкл Салливан
- Год выпуска: 2015
- ISBN: 978-5-17-082080-1
- Издательство: АСТ
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-08-21 00:05:40
Майкл Салливан - Заговор против короны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майкл Салливан - Заговор против короны» бесплатно полную версию:ЭЛАН. Мир «меча и магии».
Здесь обитают бок о бок эльфы и люди, гномы и гоблины. Здесь, на руинах империи, тысячелетия назад созданной таинственным полубогом Новроном, возникли десятки новых королевств, плетущих друг против друга бесконечные политические интриги.
Не пора ли прекратить вражду и возродить единую империю? — этот призыв слышен в Элане все чаще и громче. Однако право на объединение народов есть лишь у прямого потомка Новрона. А тот, кому ведомо имя наследника, — великий маг Эсрахаддон — вот уже девять веков томится в темнице, куда нет хода простым смертным.
И все же находятся двое верных друзей, способных пройти сквозь любые двери. Адриан и Ройс — отчаянная парочка бесстрашных благородных воров — работают исключительно под заказ и всегда готовы выполнить самые рискованные «деликатные поручения».
Майкл Салливан - Заговор против короны читать онлайн бесплатно
— Знаю, знаю, — прошептала Аленда, обращаясь к Эмили. — Не следует вести дел с ворами.
— Не сомневайтесь, миледи, — ободряюще сказал виконт, — я бы не стал тратить ваше время и деньги или рисковать вашей репутацией, если бы не был совершенно уверен в благоприятном исходе дела.
Бородач, присутствовавший за столом, еле заметно усмехнулся. Его загорелое, опаленное солнцем лицо напоминало грубой выделки кожу, большие грязные руки были покрыты мозолями. Он поднес кружку к губам, а когда, сделав глоток, поставил ее обратно, капли эля стекли по его усам и упали на стол. Аленде он решительно не понравился.
— Это Мейсон Грумон, — пояснил Уинслоу, кивнув в сторону соседа. — Прошу простить меня за то, что не представил его раньше. Мейсон — здешний кузнец из Нижнего квартала Медфорда. Он наш друг.
— Парни, которых вы наняли, настоящие знатоки своего дела, — одобрительно произнес Мейсон.
Звук его голоса напомнил Аленде грохот колес на кремнистой дороге.
— Неужели? — спросила Эмили. — А могли бы они украсть древние сокровища Гленморгана из Коронной башни Эрванона?
— Что-что? — удивился Уинслоу.
— Ходят слухи, что когда-то некие воры похитили сокровища из Коронной башни Эрванона, а на следующую ночь вернули их обратно, — пояснила Эмили.
— Неужели кому-то могло прийти в голову нечто подобное? — удивилась Аленда.
— Я уверен, это всего лишь легенда, — усмехнулся виконт. — Ни один вор в здравом уме не совершил бы подобной глупости. А слухи эти распускают те, кто не понимает смысла воровского ремесла. Что ни говори, многие воруют только затем, чтобы набить себе карман. Залезают в жилые дома или подстерегают людей на дороге. Те, кто посмелее, могут похитить дворянина и потребовать выкуп. Иногда они даже отрезают жертве палец и посылают его родственникам, чтобы показать, насколько они опасны, и дать понять членам семьи, что к их требованиям следует относиться серьезно. В общем, не слишком приятные ребята. Их заботит только нажива, которую они стремятся получить без особых усилий.
Эмили снова сжала руку Аленды, на этот раз с такой силой, что девушка вздрогнула.
— Воры посолиднее объединяются в гильдии. Наподобие тех, в которых состоят каменщики или плотники. Но, разумеется, тайные. Члены гильдий очень дисциплинированны, воровство для них — работа. Промышляют они обычно на определенных территориях, которые считают своими. Часто вступают в сговор с местной полицией или правителем, что позволяет им за небольшую мзду относительно спокойно проворачивать свои делишки. До тех пор, разумеется, пока они не посягают на интересы власть имущих и придерживаются общепринятых правил.
— Какие правила могут быть общими для стражей порядка и известных им преступников? — недоверчиво спросила Аленда.
— О, я думаю, вы были бы удивлены, узнав, на какие компромиссы приходится идти, дабы обеспечить в королевстве спокойную жизнь. Однако существует еще один сорт преступников: любимцы фортуны, иными словами, наемники. Таковых нанимают с определенной целью, например, раздобыть ту или иную вещь, принадлежащую другому лицу. Кодекс чести или боязнь позора, — подмигнул он, — заставляют некоторых дворян и состоятельных торговцев прибегать к услугам подобных ловкачей.
— Так, значит, они готовы украсть что угодно для кого угодно? — спросила Аленда. — Я имею в виду тех, кого вы наняли для меня.
— Нет, не для кого угодно. Только для тех, кто согласен выложить кругленькую сумму.
— И не имеет значения, кто заказчик, король или преступник? — вмешалась Эмили.
Мейсон пренебрежительно хмыкнул:
— Король, преступник… Какая разница?
Впервые за все время он широко улыбнулся. Во рту у него не хватало нескольких зубов.
Скривив недовольную гримаску, Аленда снова повернулась к Уинслоу, который, не отрываясь, смотрел в сторону двери, одновременно ища кого-то глазами в толпе посетителей трактира.
— Прошу прощения, — сказал он, внезапно вставая со стула. — Мне нужно еще выпить, а прислуга, кажется, занята. Пригляди за дамами, Мейсон, хорошо?
Виконт отошел от столика и скрылся в толпе.
— Я им в няньки не нанимался, старый ублюдок! — крикнул ему вслед Мейсон.
— Эй вы, не смейте так выражаться в присутствии леди! — храбро сказала Эмили кузнецу. — Она не ребенок, а благородная дама. Знайте свое место.
Мейсон помрачнел:
— Здесь мое место. Я, черт возьми, живу через пять домов отсюда. Мой папаша помогал строить этот проклятый притон. Брат работает здесь поваром, чтоб ему провалиться. Мать тоже тут подрабатывала, а потом ее сбил насмерть один из ваших дворянских экипажей. Вот мое место. Это вам не помешало бы знать свое. — Мейсон ударил кулаком по столу, отчего подскочила свеча, а девушки вздрогнули.
«Зачем я только в это ввязалась?» — подумала Аленда и боязливо подвинулась к своей спутнице.
Кажется, Эмили была права. Не стоило доверять этому проходимцу, виконту Уинслоу. Она ведь ничего о нем не знала, кроме того, что на Осеннем балу в Аквесте он был гостем лорда Дарефа. Кому как не ей следовало знать, что далеко не все люди благородного происхождения действительно благородны.
Они молчали, пока не вернулся Уинслоу — без стакана.
— Дамы, прошу следовать за мной, — сказал виконт, сопровождая свои слова пригласительным жестом.
— В чем дело? — обеспокоенно спросила Аленда.
— Пожалуйста, просто идите за мной. Сюда.
Встав из-за стола, Аленда и Эмили направились вслед за Уинслоу к черному выходу, продираясь сквозь танцующую в клубах табачного дыма толпу и обходя стороной прикорнувших на полу собак и пьяниц. То, что они увидели на задворках, так их потрясло, что сам трактир показался им прямо-таки идеальным местом. Улица утопала в грязи. Испражнения, выбрасываемые прямо из окон, смешивались с отбросами в открытых ямах и канавах. Потоки нечистот кое-где покрывали дощатые мостки. Девушкам пришлось приподнять подолы платьев.
Из-за кучи дров выскочила огромная крыса. У сточного желоба копошились еще две.
— Зачем мы здесь? — дрожащим от ужаса голосом прошептала Эмили.
— Не знаю, — ответила Аленда, отчаянно сражаясь с охватившим ее страхом. — Думаю, ты была права, Эмили. Мне не следовало связываться с этими людьми. Не важно, что говорит виконт. Такие, как мы, просто не должны общаться с такими, как они.
Виконт провел их за деревянный забор. Миновав пару лачуг, они подошли к убогому сооружению, которое, видимо, считалось конюшней. Четыре денника были забиты соломой, на земляном полу под навесом стояло ведро воды.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.