Ученики без имени - Анастасия Бэйланд Страница 84
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Анастасия Бэйланд
- Страниц: 84
- Добавлено: 2026-05-31 21:19:58
Ученики без имени - Анастасия Бэйланд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ученики без имени - Анастасия Бэйланд» бесплатно полную версию:Продолжение захватывающей истории «Профессор без души» о студентах и преподавателях университета заклинателей – больше тайн прошлого, магии и семейных драм.
То, что было забыто, возвращается…
Цю Вэнь живет с последствиями выбора, который сделал самый близкий человек, его близнец.
Цзюэ Мэй больше не хочет пренебрегать собой ради правил. Его бунт против семьи открывает путь к настоящей свободе, но какой ценой?
Гань Юэ стремится раскрыть темные секреты прошлого. Он не отступит ни перед чем в поисках человека, сломавшего ему жизнь.
В университете заклинателей шепот становится все громче, а опасность ближе.
«Продолжение полюбившийся мне истории, от которой невозможно оторваться!
В заключительной части дилогии нас ожидает раскрытие тайн, сложные судьбы и выбор, который может изменить всё.
Эта книга не оставит равнодушным никого – каждый читатель сможет найти своего любимчика среди героев». – Тина Рун, книжный блогер
Ученики без имени - Анастасия Бэйланд читать онлайн бесплатно
31
Даньтянь – место сосредоточения ци в теле.
32
Гэгэ: 哥哥 (gēge) – «старший братец».
33
Инедия – техника поддержания жизнедеятельности организма за счет получения энергии от солнца и окружающей среды без потребления еды и в некоторых случаях даже воды.
34
Согласно китайской символике, цветок ликорис является знаком несчастий и смерти.
35
Иероглиф 福 (fú) означает «счастье, благополучие». Традиционно расклеивается в канун Праздника весны, чтобы привлечь в дом процветание и удачу.
36
Цзяоцзы – китайские пельмени.
37
Красный конверт – популярный способ в Китае сделать подарок. В красные конверты вкладывают деньги и преподносят родным, друзьям, также молодоженам на свадьбах. Сотрудникам в организациях традиционно в таких конвертах вручают премию к праздникам.
38
Праздник фонарей, или Юаньсяоцзе, знаменует собой окончание китайского Нового года. Проводится в пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю. В этот праздник принято развешивать на улицах яркие красные фонарики различных форм и размеров и разгадывать написанные на них загадки. Также часто запускают небесные фонарики, загадывая желание.
39
Юаньсяо – небольшие шарики из клейкого риса со сладкой начинкой и цукатами, традиционное угощение на Праздник фонарей.
40
Цаошу, или травяное письмо, – стиль китайской письменности, наиболее трудный в написании и прочтении, при котором иероглифы значительно упрощаются, а текст пишется цельно и стремительно.
41
Ишэн: 医生 (yīshēng) – врач, доктор.
42
Гули – вид нечисти.
43
Сяньшэн: 先生 (xiānsheng) – господин; аналог слова «мистер».
44
Напомним, что в Китае при поклонах мужчине полагается держать сверху левую руку, а женщине – правую. Обратное положение рук чаще всего используется при обращении к усопшим.
45
Тампонада сердца – острая сердечная недостаточность, возникающая при скоплении крови или другой жидкости в полости перикарда (околосердечной сумки).
46
В Китае традиционно поздравления на Восьмое марта принимают трудящиеся взрослые женщины. Для молодых девушек, которые не причисляют себя к этой дате, существуют неофициальные праздники-фестивали под названием «День девочек», которые проводятся накануне, седьмого марта.
47
Мост Найхэ – мост, через который должны пройти души, прежде чем отправиться в загробный мир.
48
Гуань – китайская старинная мужская заколка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.