Пирс Энтони - Медь Химеры Страница 9
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Автор: Пирс Энтони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 102
- Добавлено: 2018-08-23 15:02:55
Пирс Энтони - Медь Химеры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пирс Энтони - Медь Химеры» бесплатно полную версию:«Медь Химеры», третий роман серии о Келвине из Руда, повествует о следующей стадии выполнения пророчества легендарного Маувара. Но это совсем не означает, что конец предрешен и ясен заранее: прежде всего потому, что есть люди, которые сомневаются, что пророчество является хотя бы в какойто степени истинным. Вещи часто являются совсем не тем, чем они кажутся, особенно если в дело вступает магия.
Пирс Энтони - Медь Химеры читать онлайн бесплатно
— Их оповестят посланники, — сказал Филипп. — Сент-Хеленс, у тебя есть хоть какое-то представление о том, как делаются дела?
Сент-Хеленс свирепо посмотрел на него. Говорить так значило издеваться над ним, и в другое время он бы вспыхнул, но теперь едва ли это имело какое-нибудь значение. Факт был тот, что он никогда еще не был придворным, не говоря уже о принадлежности к правящим классам. Он всегда был самым обыкновенным солдатом и гордился этим.
— Я, э-э, думаю, что так и будет. Твой старик всего лишь чуть возбужден.
— Немного возбужден? — Филипп закатил глаза вверх. Он походил скорее не на бывшего короля, а на молодого бездельника. Глядя на него, Сент-Хеленс был вынужден признать, что если бы жена родила ему сына вместо дочери, то его сын был бы именно таким дерзким.
— Думаю, мы поедем все вместе, Фил; я только надеюсь, что они доберутся до Келвина и его друзей вовремя. Интересно, поедут ли вместе с ними и девушки. Будь я проклят, если не считаю, что жена Келвина, моя дочь, не должна разделить торжество своих мужа и отца.
* * *Лестер и его отец работали на строительстве стены, когда появился посланник короля. Перепачканный известковым раствором, Лес спрыгнул вниз с помоста, держа в руках мастерок и ступку для размешивания раствора, и с открытым ртом уставился на них.
— Не волнуйся так, сынок, — сказал ему отец с верхушки лестницы. — Может быть ничего плохого не произошло. Может быть, наоборот, случилось что-то хорошее.
— Я знал, что мне не стоило ее отпускать, — сказал Лес, имея в виду жену. Как он постоянно обнаруживал со времени их свадьбы, милый маленький сорванец Джон имела характер, ум и волю, которые принадлежали только ей и никому больше.
— Ты знаешь, что не смог бы ее удержать, — сказал Мор. — Разве что заковал бы ее в цепи. А тогда ты, наверно, заработал бы шишку на голове.
Лес бессознательно поднес руку к вспотевшему лбу и почувствовал, что перемазал его раствором. Он выругался бы, если бы посланник уже не спешился с лошади и не подошел к воротам.
— Лестер Крамб. Мортон Крамб. Вы оба вызваны для аудиенции у его величества короля Рафарта, правителя Келвинии. Вам дается три дня на выполнение приказа.
Лес нахмурился.
— Это больше похоже на приказ, а не на просьбу.
— Я просто доставляю сообщения, — сказал посланник. — Мне приказано сказать, что срок исполнения три дня.
Лес посмотрел наверх, туда, где его отец сидел верхом на стене и глядел на них сверху вниз. Их никогда не вызывали к королю таким образом. Король Рафарт никогда так не делал. Что бы это значило?
Мор оставался спокойным, пока гонец не уехал, потом сплюнул.
— Проклятый король! Удвоил свою территорию, а обращается с нами, словно с грязью под ногами!
— Я бы так не подумал, — возразил Лес. — Может быть, это ради какой-нибудь награды, места в правительстве или чего-нибудь еще.
— Может быть, — сказал Мор, нахмурившись.
* * *Джон первая увидела приближающихся всадников. Ее рука немедленно легла на пращу, камень тут же оказался на месте, все было готово на случай, если бы вдруг история вздумала повториться. Но, как она увидела с облегчением, это не были похитители из другого государства. Эти двое были самыми лучшими гонцами короля Рафарта, их мундиры королевских гвардейцев украшали нашивки в виде крыльев. Гонцы сдержали коней, замедляя их бег, и поехали шагом.
Гонцы поравнялись с ними и посмотрели на находящихся во временном лагере.
— Миссис Хэклберри? Миссис Крамб?
Джон обнаружила, что кивает головой, так же как и Хелн. К ней еще никогда не приближался Королевский Гонец, и она знала, что и Хелн тоже этого еще не испытывала. Удивленная, она ждала, что они скажут.
— Ваш муж, миссис Хэклберри, отправился к Провалу?
Хелн кивнула.
— Он, его брат и их отец.
— Тогда мы опоздали. Мы должны были передать им послание. Они должны, как предполагалось, через три дня прибыть во дворец.
— Почему? — спросила Хелн. — Что, случилось что-нибудь или…
— Мы всего лишь посланники. Вы, дамы, тоже призваны туда. Крамбы, Лестер и Мортон тоже там будут. Также, как и круглоухий Шон Рейли, иначе Сент-Хеленс.
— Иначе? — резко спросила Хелн, которой не понравилось упоминание о ее отце.
— Всех нас во дворец! — воскликнула Джон. — Должно быть, что-то случилось!
— Послания переданы. Король приказал нам подчеркнуть, что у вас есть только три дня.
— Вы же знаете, что миссис Хэклберри беременна? — спросила Джон. — Что, Рафарт все еще ожидает…
Гонцы медленно уехали прочь, ничего не ответив. Джон выругалась.
— Ну, Джон, не надо так! — укорила ее Хелн. — Ты знаешь…
— Я знаю, что эти выскочки в мундирах с золотыми пуговицами были крайне невежливы! Что нашло на Рафарта, что он высылает подобных кретинов! Они недостойны носить свои мундиры! Только подождем, пока Келвин не узнает! Он им покажет, как говорить со своей женой и сестрой!
— Тише, Джон, тише. Это неважно.
— Да? Тогда что они имели в виду под словами «иначе называемый» Сент-Хеленс?
Хелн нахмурилась. Ее имя было производным от имени ее отца, так что у нее был некоторый личный, а не только фамильный интерес.
— Я уверена, что они просто оговорились.
— Конечно. — Джон завертела пращой и запустила камнем в зад лошади, на которой скакал наиболее дерзкий посланник. Лошадь, в которую угодил камень, подпрыгнула, стала брыкаться и чуть не сбросила своего седока. Затем огромный боевой конь рванулся вперед, за ним поспешила и другая лошадь. Всадники скрылись за клубами пыли.
— Джон! Тебе не следовало делать этого! — воскликнула Хелн. Но в ее протесте недоставало силы и в нем слышался, хотя и очень слабый, отзвук тщательно спрятанного смешка.
— Может быть, и не следовало, — сказала Джон. «Но я это сделала», — подумала она, втайне довольная собой. — Ну ладно, поедем. Мы можем сейчас собраться и встретить всех остальных во дворце.
— Но, Джон, у нас нет хороших платьев! Все, что у нас есть, это наша одежда для верховой езды, а в ней мы к тому же и спали.
— Какая разница? — спросила Джон. — Если нас приглашают на бал, то король Рафарт не позаботился о том, чтобы предупредить нас об этом.
Рассерженная даже больше, чем думала, Джон начала укладывать их кухонную утварь и собирать одеяла. Она знала, что является эмансипированной женщиной. И ни один король, не говоря уж о королевском посланнике, не имел права так обращаться с ней.
* * *Шарлен разложила карты.
— Да, Хэл, им нужна помощь, — сказала она. — Они слишком гордые, чтобы просить о ней, но она им нужна.
— Тогда я лучше пойду, — сказал Хэл Хэклберри. — Эти Коричневики помогали нам, когда мы нуждались в этом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.