Дэвид Гоулмон - Первозданные Страница 41
- Категория: Фантастика и фэнтези / Зарубежная фантастика
- Автор: Дэвид Гоулмон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 95
- Добавлено: 2019-08-06 16:24:03
Дэвид Гоулмон - Первозданные краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Гоулмон - Первозданные» бесплатно полную версию:Заснеженные просторы Канады хранят много тайн. Ходят слухи, что где-то там лежат сокровища последних Романовых, спасшихся от революционеров лишь для того, чтобы сгинуть во льдах. Шефы иностранных разведок хмурятся над донесениями о потерянном во время холодной войны атомном оружии. Чудаковатый профессор веселит коллег безумными теориями о живущих в лесу снежных людях. Для кого-то все это лишь мифы и легенды, но полковник Джек Коллинз из секретной группы «Событие» привык иметь дело с тайнами истории. И когда на кону оказывается не только национальная безопасность, но и жизнь его сестры, приходит время сделать тайное явным…
Дэвид Гоулмон - Первозданные читать онлайн бесплатно
– Проклятье! – закричал Коллинз.
В комнате стало темно.
– Она с ума сошла, Джек? – спросил Панчи Александер.
Но тот смолк, отвернулся и прислонился к стене просторной пещеры.
Эверетт шагнул к Джонатану, едва различая в темноте его силуэт.
– Нет, не спятила, но Сара такая же, как Джек, и это бесконечно его бесит, – объяснил он канадцу.
* * *Сара вырвалась из тайника за мгновение до того, как стена встала на место, и трое людей Фарбо сразу взяли ее на прицел. Она увидела, что ее вот-вот пристрелят, и замерла на земляном полу. Анри уже двинулся вверх по деревянной лестнице, но, увидев, что случилось, бросил своим людям:
– Нет!
Выстрелы не прозвучали, но девушку продолжали держать на прицеле. Она перевела взгляд с направленных на нее стволов на француза, стоящего на нижней ступеньке.
– Храбрая маленькая Сара, вас могли застрелить. – Анри шагнул вниз и опустил ствол автомата ближайшего к нему человека. Потом он жестом приказал остальным тоже опустить оружие. – Вижу, вы подчиняетесь приказам не лучше, чем прежде.
– Пожалуйста, Анри, мне нужно объяснить, почему мы здесь! – взмолилась Макинтайр.
– Мне не нужны ваши объяснения или объяснения полковника Коллинза. Вы оказались не в том месте и не в то время, а у меня здесь слишком много ценных вещей, чтобы я мог уступить их вашей Группе или властям. Мне жаль. А сейчас мне пора идти…
Сара не сводила глаз с Фарбо, который повернулся к ней спиной и шагнул обратно к лестнице.
– Вы же знаете – мы бы не попросили о помощи, если бы речь шла об одном из нас. Но сейчас нам нужен тот дневник и вообще все, что может вывести на Сагли и Деоновича. И нам плевать на эту проклятую комнату и на то, что в ней хранится! – воскликнула девушка.
Фарбо повернулся и слегка наклонил голову к плечу, глядя на Сару. Он молчал, и она решила, что он выслушает ее.
– Дело в сестре Джека, его младшей сестре. Ее похитили те два маньяка, а почему – мы не знаем, – стала объяснять Макинтайр.
– Я бы предположил, что личные качества полковника Коллинза могут оказаться наследственными и именно это погубило юную леди, – усмехнулся Анри.
Сара не знала, через что прошел француз с тех пор, как она видела его в последний раз, но взгляд его по-прежнему был отрешенным. Значит, смерть жены в бассейне Амазонки все еще была свежа в его памяти.
– Мы их выслеживаем, и это может оказаться нашим единственным шансом, Анри. Вы же не хотите, чтобы те мерзавцы издевались над юной девушкой? Не хотите скрывать то, что может ей помочь?
– Я заметил, что с вами глава монреальского отделения КСРБ. Почему он здесь?
– Он был с сестрой Джека, когда ее забрали, – объяснила Сара и принялась лихорадочно размышлять над словами француза. – А откуда вы знаете, что мистер Александер – канадец и что он глава их разведывательного управления?
Фарбо промолчал. Он снова повернулся было к лестнице, но Макинтайр сказала:
– Они отрезали ей палец, чтобы доказать ее начальству, на что способны!
– И кто же ее начальство? – спросил ее собеседник, не оборачиваясь.
– Она из ЦРУ.
Француз начал смеяться, но в этом странном звуке было очень мало веселья. Трое его людей с улыбками переглянулись, и Анри опять зашагал вверх по лестнице.
– Верните юную леди к ее друзьям, пока я не решу, как справиться с этой проблемой, – сказал он на ходу. – Вы были самой услужливой из друзей, Сара.
– А если бы Даньеллу забрали и вам нужна была бы помощь Джека, чтобы ее найти? – выпалила мисс Макинтайр, когда один из троих мужчин взял ее за руку.
Фарбо всего мгновение заколебался на лестнице, ведущей в дом, но потом все-таки стал подниматься дальше.
– Выполняйте приказ. Верните ее в хранилище, – бросил он своим людям.
«Господи, – подумала Сара, – он и вправду собирается нас всех убить!»
Стена сдвинулась лишь чуть-чуть, прежде чем девушку швырнули в хранилище. Она упала на пол, и очутившиеся рядом Джек, Эверетт и Александер помогли ей встать.
– Попытаетесь еще раз выкинуть что-нибудь подобное, лейтенант, и я оторву вам голову! – прошипел Коллинз.
– Это было глупо, юная леди, – сказал Панчи, отряхивая перепачканную землей одежду Сары.
Эверетт пошел в заднюю часть комнаты, а Райан и Менденхолл тем временем вернулись из вылазки в другую сторону.
– Ну? – спросил Карл, увидев в темноте их силуэты.
– Ничего. Крепкая стена – по-видимому, бетон и в придачу наверняка многослойная гидроизоляция – чтобы через это пробиться, понадобился бы динамит, а потом еще три дня земляных работ, – ответил Джейсон.
– Как Сара? – спросил Уилл.
– Думаю, Фарбо был не в настроении торговаться, – вздохнул Эверетт.
У подвижной стены полковник взял свою подругу за руку и отвел в сторону:
– Ну?
– Он не слушает, Джек. Он никак не изменил своего отношения к нам. Он все еще винит нас в смерти Даньеллы.
– Ты имеешь в виду – винит меня.
– Вообще-то это неважно, в данный момент все мы – его проблема.
Коллинз сжал руку Сары, притянул ее к себе и попытался разглядеть ее в темноте.
– Все равно спасибо за попытку, малышка.
– Итак, как мы собираемся защищаться, если дверь откроется и эти лягушатники откроют огонь из автоматов? – спросил Менденхолл издалека.
– Ну, у нас тут есть целая куча книг, и мы можем швыряться ими, – сказал Карл.
– Чудесно! – в один голос отозвались Джейсон и Уилл.
* * *Спустя десять минут стена в передней части хранилища сдвинулась и, открыв брешь в четыре фута, остановилась.
– Полковник Коллинз – только полковник Коллинз! – будьте добры, выйдите в щель, – сказал Анри по другую сторону стены.
Сара потянула Джека за руку. Теперь он мог ее видеть, поскольку в комнату проник тусклый свет. Девушка покачала головой.
– Нет! Заставь его войти и забрать нас всех. Не двигайся, Джек, – сказала она.
В ее словах ясно слышалась мольба, и полковник понимал, что она готова заплакать.
– Послушай, – негромко заговорил он, – Фарбо – многогранная личность, малышка, но не думаю, что он способен на хладнокровное убийство. – Джек улыбнулся. – По крайней мере, здесь и сейчас.
Сара попыталась оттащить его от стены, но Коллинз высвободился и шагнул в щель.
В хорошо освещенной комнате находился один-единственный человек – Анри Фарбо. Людей его нигде не было видно. Анри молча стоял в центре комнаты и ждал, сунув правую руку в карман брюк. Коллинз тоже молчал, наблюдая за французом.
– Юной Саре стоило бы стать адвокатом, – сказал наконец Фарбо. – У нее большой талант защищать безнадежные дела.
Он сделал несколько шагов к Джеку.
– Уж не знаю, будет ли вам от этого польза, полковник, но я посодействую вашим попыткам вернуть сестру. Ничего не обещаю, задача будет сложной и трудной, но я – как и один наш общий друг – знаю, куда направляются ваши русские приятели. А теперь, если вы принимаете предложение о помощи, можете разрешить выйти остальным.
Вместо ответа Джек повернулся, сунул голову в щель и велел всем выходить из хранилища.
Анри улыбнулся, по очереди обвел всех взглядом и снова посмотрел на Коллинза:
– Итак, полковник, судьба вновь дает вам отсрочку. Можете не сомневаться, только моя подруга Сара и ужасный упрек, который я увидел в ее изумительных глазах, заставили меня передумать и изменить судьбу, уготованную вам нынче ночью. А теперь пора отсюда уходить. На улице меня ждет машина, а местным полицейским скоро пришлют смену.
– Полковник Фарбо, я изучал вас усерднее, чем изучал любого другого своего врага, но не могу понять, почему вы так поступаете. Дело не в Саре и уж наверняка не в помощи моей сестре, – покачал головой Коллинз.
– А, все-таки вы меня знаете, Джек! Меня интересует лишь одно – Близнецы Петра Великого… Конечно, когда эта маленькая экспедиция подойдет к концу.
– Да, само собой. Хотя недавно вы говорили, что Близнецы не существуют.
Анри вошел в хранилище, снял с одной из ближайших книжных полок небольшую тетрадь в кожаном переплете, сдул с нее пыль и вернулся к Коллинзу. Тот заметил, что Фарбо слегка ссутулился, но продолжал улыбаться.
– Дневник Петрова и «бумаги Латтимера», полковник, – сказал он, демонстрируя и то и другое, после чего протянул все бумаги американцу.
– Значит, они не уничтожены… Чавес и в самом деле отдал жизнь, чтобы их защитить? – спросил Джек, беря дневник.
– Он рискнул положиться на то, что убившие его люди будут к нему милосерднее, чем…
– Вы? – закончил Коллинз за Фарбо.
– Именно, – ответил тот с улыбкой.
– Ладно, Анри, но после того, как я верну сестру и вы получите эти несуществующие бриллианты… У нас с вами есть незавершенные дела.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.