Джон Норман - Исследователи Гора Страница 34
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Джон Норман
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-699-06526-1
- Издательство: ЭКСМО, Домино
- Страниц: 115
- Добавлено: 2018-07-24 16:24:06
Джон Норман - Исследователи Гора краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Норман - Исследователи Гора» бесплатно полную версию:Варварская планета Гор — двойник Земли — становится местом схватки между царствующими жрецами, истинными владыками Гора, и куриями, хищниками из глубин Вселенной.Перстень, дарующий могущество его обладателю, может принести победу одной из противоборствующих сторон.И лишь от Тэрла Кабота, о подвигах которого на Горе ходят легенды, зависит, кто будет обладать кольцом.
Джон Норман - Исследователи Гора читать онлайн бесплатно
— Вызвать стражу! Убить его!
Я подошел к зеркалу и медленно провел языком по губам. Губы были сухие. Белки глаз пожелтели. Я закатал рукав туники и увидел на предплечье черные волдыри. Некоторые уже прорвались, из них сочилась липкая жидкость.
9. Я РЕШАЮ СМЕНИТЬ ЖИЛЬЕ
— Господин! — заплакала Саси.
— Не бойся! — сказал я. — Я не болен. Но нам надо срочно отсюда уходить.
— Твое лицо! — воскликнула она. — На нем шрамы!
— Пройдет, — проворчал я и снял с нее наручники. — Я боюсь, что меня могли выследить. Нам надо перебираться в другое место.
Я выбрался из таверны через заднюю дверь. Оказавшись на улице, тут же забрался на крышу низенького строения, откуда перебрался на более высокую крышу. Так, по крышам, я и ушел от злополучной таверны. Потом я спрыгнул на землю, закутался в абу Кунгуни и быстро зашагал в сторону дома. Со всех сторон доносились удары в рельс и крики «Чума! Чума!».
— Ты не болен, господин? — спросила рабыня.
— Думаю, нет, — ответил я.
Я знал, что не был в чумных районах. Базийская чума, насколько мне известно, выжгла сама себя несколько лет назад. В течение многих месяцев не было отмечено ни единого случая заболевания. Самое же главное, я не чувствовал себя больным. После выпитой паги я немного опьянел и разогрелся, но жара не было, это точно. Сердцебиение, пульс, потоотделение — все в норме, я даже не задыхался. Не было ни тошноты, ни головокружения, ни нарушений зрения. Единственными тревожными симптомами был зуд в глазах и на коже. Мне хотелось разодрать себя ногтями.
— Ты кузнец или кожевник? — спросила вдруг рабыня.
— Сейчас не время выяснять детали, — отрезал я, затягивая шнуровку на морской сумке.
— Разве плохо, что девушка хочет знать касту своего хозяина? — спросила она.
— Нам пора, — строго сказал я.
— А может, ты купец? — хитро прищурилась рабыня.
— А может, я тебя выпорю? — вопросом на вопрос ответил я.
— Не надо, господин.
— Тогда пошевеливайся!
— Сейчас у тебя все равно нет времени меня пороть, правда?
— К сожалению, нет.
— Может, ты из касты земледельцев?
— Я обязательно выпорю тебя позже, — пообещал я.
— В этом нет необходимости, — отвечала рабыня. — Я буду молчать.
— Удивительная прозорливость, — заметил я. — Хватит болтать — и послушай, что произошло. Они решили, будто у меня чума. Если нас поймают, тебя истребят первую.
— Давай поторопимся! — нервно произнесла рабыня. Мы вышли из дома.
— У тебя сильные руки, — сказала она. — Это от работы с глиной?
— Нет, — процедил я.
— А я думала, от глины.
— Прикуси язык, — рявкнул я.
— Хорошо, господин.
10.Я РАССПРАШИВАЮ КИПОФУ, УБАРА НИЩИХ ИЗ ШЕНДИ
Слепой поднял на меня невидящие белые глаза. Потом вытянул в мою сторону черную, похожую на лапу птицы руку. Я положил на его ладонь долю тарска.
— Ты Кипофу? — спросил я.
Нищий молчал. Я положил еще одну монетку, и нищий спрятал их в карман. Он сидел, скрестив ноги, на плоском прямоугольном камне высотой около фута у западного края площади Утикуфу, или площади Славы. Камень был его этемом, местом для сидения. Передо мной был убар нищих Шенди.
— Я — Кипофу, — произнес он.
— Говорят, что, несмотря на свою слепоту, ты видишь все, что происходит в Шенди, — сказал я.
Он улыбнулся и потер нос большим пальцем.
— Я бы хотел получить кое-какую информацию.
— Я всего лишь старый слепой человек, — произнес он и развел руками.
— Ты знаешь все, что происходит в Шенди, — повторил я.
— Информация может дорого стоить.
— Я заплачу.
— Я всего лишь бедный, старый слепой, — затянул Кипофу.
— Я заплачу много.
— Что ты хочешь узнать? — спросил он наконец.
Он сидел передо мной на своем этеме, закутанный в старые рваные тряпки. К голой коленке старика прилипла кожура лармы. Он был стар, грязен и неопрятен. Между тем этот человек был убаром нищих Шенди. Они сами выбрали его, чтобы он вершил над ними правосудие. Я слышал, что нищие специально выбрали слепого, чтобы он не мог видеть их безобразия. Перед ним они все были равны: убогие и калеки, изуродованные и страшные, все воспринимались убаром как подчиненные одного королевства. Слышал я и другое: Кипофу был образованным, интеллигентным человеком, умеющим проявить настоящую мудрость. Это был решительный, волевой и, когда того требовали обстоятельства, беспощадный человек. Ему первому удалось навести порядок среди нищих Шенди и распределить их по территориям. Никто не имел права просить в Шенди милостыню без разрешения Кипофу, никто не рисковал залезть на чужой участок. Самое главное — каждый нищий еженедельно платил Кипофу налог.
Надо сказать, главарь нищих распоряжался деньгами по-государственному мудро: все попрошайки имели какое-никакое жилье и могли вовремя получить медицинскую помощь. Система функционировала таким образом, что каждому было выгодно заботиться обо всех. Нередко Кипофу приглашали на свои встречи даже члены торгового совета. К слову сказать, нищих в Шенди было немного. Зато каждому подавали хорошо.
— Мне нужны сведения о человеке, который выдает себя за нищего и называет себя Кунгуни.
— Плати, — сказал Кипофу.
Я положил на его ладонь еще один тарск.
— Плати, — повторил он.
Я положил на ладонь старика еще одну монету.
— В Шенди нет нищего по имени Кунгуни, — произнес он.
— Позволь мне его описать, — сказал я.
— Какой в этом смысл? Я все равно его не знаю.
Я вытащил из кошелька серебряный тарск. Кипофу как паук сидит в самом центре агентурной паутины, которой мог бы позавидовать любой убар. Все сколько-нибудь значимые события обязательно вызывали ее колебание.
— Вот серебряный тарск, — произнес я, кладя деньги на его ладонь.
— А! — откликнулся старик и взвесил монету на ладони! Затем проверил ее толщину, провел пальцем по краю и, хотя это было не золото, сунул ее в рот, провел языком по поверхности и слегка прикусил зубами. — Из Порт-Кара, — сказал он, трогая большим пальцем узор на монете.
— Этот человек маленького роста, сгорбленный, на левой щеке шрам. Он хромает и волочит за собой правую ногу.
— Мне показалось, что Кипофу неожиданно побледнел. Потом напрягся и прислушался.
Я огляделся. Никого рядом с нами не было.
— Никого нет, — сказал я.
Я много слышал об остром слухе слепых. Не иначе Кипофу слышит малейшие звуки в радиусе двадцати футов.
— У него сгорбленная спина, но это не так. Он хромает, но это не так. На щеке у него шрам, но это не так. Не ищи его. Забудь о нем и беги отсюда.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.