Чарльз Шеффилд - Турнир на Весте Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Чарльз Шеффилд
- Год выпуска: 2001
- ISBN: нет данных
- Издательство: "ЛК Пресс", "Асмэр"
- Страниц: 6
- Добавлено: 2018-07-25 02:56:56
Чарльз Шеффилд - Турнир на Весте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Шеффилд - Турнир на Весте» бесплатно полную версию:Два не очень-то удачливых адвоката заполучают новую клиентку — Хельгу Свенсен — девушку-воина, участвующую в знаменитых Королевских играх на Весте…
Чарльз Шеффилд - Турнир на Весте читать онлайн бесплатно
Когда я вернулся, бой на мечах уже подходил к концу, и пыльную арену начали обрызгивать водой перед состязаниями лучников. Я пошел взглянуть на табло с результатами, старательно остерегаясь стрел, которые во время предварительной разминки, случалось, летели, куда попало. Как я и надеялся, Хельга выступила бесподобно. Она быстро оставила позади отборочные выступления, полуфиналы и финалы, заняв первое место. Наши выигрыши уже добавились к ставке на ее следующее выступление. Поскольку Хельга презирала те виды состязаний, которые исключали непосредственный контакт с противником, стрельбу из лука она пропустила. Я последовал ее примеру и направился в шатер, где она должна была готовиться к бою на копьях.
У конца арены я наткнулся на Железную Деву. Чумазая, потная, она сидела на траве, поджав ноги.
— Да это же мой принц! — возопила она, когда я поравнялся с ней. — Надо бы кое-что прояснить. В тот раз ты меня обмишулил. Почему ты мне не сказал, что втюрился в Хельгу?
Я остановился, как вкопанный.
— В Хельгу Свенсон? Но я и не думал… С чего вы взяли?
— Я смотрела на тебя во время парада. Ты глаз с нее не сводил!
— Только потому, что сделал на нее ставку. — И я счел необходимым уточнить. — Вы путаете меня и моего партнера Уолдо. Вот он влюблен в нее по уши.
— Вполне понятно. Она красавица и достойнейший противник, а потому заслуживает всяческого уважения. — Железная Дева приподнялась и встала на колени. — Так значит, ты не ее парень? Как ты зовешься?
— Генри. Генри Карвер.
— А я Флора Мактавиш. Думается, мы с тобой можем стать друзьями. — Она выгнулась чуть ли не дугой. — Для начала не подашь ли мне кирасу?
— Прошу прощения?
Она показала на кожаный панцирь, лежавший на траве в паре шагов от нее.
— Мою кирасу. Мне отсюда не дотянуться. Да, еще мои наголенники и набедренники рядом с ней. Если тебя не затруднит. Мне пора надеть их и вернуться в сектор участников.
Доспехи вместе потянули бы на тонну, и я пожалел, что конструкторы аппаратуры искусственного тяготения для Весты не экономили. Флора сгребла свое добро одной рукой без малейшего усилия.
— Так ты увидишь Хельгу и своего приятеля?
— Я как раз иду туда.
— Может, передашь ей вот это, как дань моего уважения бесподобной участнице турнира? — Она запустила руку в свой необъятный вырез и достала серебряную фляжку. — Чистейшее ржаное виски тридцатипятилетней выдержки, а уж вкус такой, что и покойник пустится в пляс.
Я был только рад предлогу спастись без промедления. Фляжка скользнула ко мне в карман, и я зашагал дальше. Флора что-то крикнула мне вслед о том, что неплохо бы встретиться вечерком, но я лишь припустил быстрее, высматривая флаг Хельги среди сотен других.
Его я не увидел. Зато обнаружил Уолдо, который сидел перед одним из шатров, сияя блаженной улыбкой.
— Где Хельга? — спросил я.
Он кивнул на полотнище.
— Внутри. Надевает доспехи. И обещала, что после поединка на копьях позволит мне помочь ей снять их.
— Это от одной ее подруги, — я протянул фляжку с виски. — Меня просили передать.
Уолдо встал на дыбы:
— Передам я, а ты подожди здесь.
Через пять миллисекунд он скрылся внутри шатра. Я услышал удивленное восклицание, хихиканье, перешептывание. Примерно через минуту Уолдо вышел.
— Она говорит, что отхлебнет глоточек сейчас, а то, что останется, разопьет с нами после поединка… Нам следует проверить, оседлан ли конь.
Если бы седло положили на спину лошади задом наперед или попросту нижней стороной вверх, я бы этого не заметил. Но Уолдо заявил, что он величайший знаток верховой езды. Но, видимо, слово Хельги было законом. И мы вместе пошли к конюшням.
— Она поинтересовалась, кто дал тебе виски, — на полдороге туда сказал Уолдо. — А я не знал, что ответить.
— Дама по имени Флора.
— В первый раз слышу.
— На турнирах она этим именем не пользуется и выступает как Железная Дева.
Уолдо застыл с поднятой ногой.
— Ты уверен, что виски от Железной Девы?
— Абсолютно. Фляжку она вручила мне собственноручно.
— Но Железная Дева идет второй после Хельги! Ты что — не посмотрел на табло? Разница между ними минимальна, и на копьях они будут сражаться друг с другом.
Ничтожную долю секунды мы обменивались взглядами, потом припустили бегом к шатру Хельги.
Опередив Уолдо шага на четыре, я влетел в шатер и с облегчением узрел перед собой величественную фигуру. Великанша сидела, прислонялась к шесту каркаса, а на полу перед ней были разложены доспехи.
— Все в порядке, — сообщил я вбежавшему Уолдо. — Она…
Ее глаза были закрыты. При нашем появлении она не шелохнулась.
Уолдо охнул:
— Она мертва!
— Нет. — Я заметил, что Хельга дышит. — Ее одурманили. — Я подобрал фляжку и встряхнул ее. Она наполовину опустела. — Шевелись! Надо ее разбудить.
Уолдо с облегчением опустился на пол.
— А зачем? Она проспится, и все.
Иногда я задаюсь вопросом: в какой, собственно, вселенной пребывает Уолдо?
Я посмотрел на часы:
— Через полчаса Хельга должна участвовать в битве на копьях. Все наши деньги поставлены на нее.
— А выигрыш за победу на мечах?
— Статья двенадцатая. В случае, если участник не выйдет на ристалище в указанное время… и бэ-бэ-бэ и мэ-мэ-мэ… если Хельга не вступит в бой с Железной Девой, мы потеряем кругленькую сумму.
— Как она может вступить в бой? Посмотри на нее!
Хельга мирно похрапывала. За полуоткрытыми губами поблескивали безупречные зубы.
— Обязана, — сказал я мрачно. — Давай шевелись!
В течение пяти следующих минут мы испробовали крики и щипки, лили холодную воду ей на голову, жгли шерстяную тряпку у нее под носом. Ни малейшего результата! После того как мы попытались поднять ее, чтобы поводить по шатру, и не сумели, я понял, что Уолдо прав: Хельга не сможет выйти на ристалище!
Мы обречены.
У нас оставалось двадцать минут. Хельга обязана вступить в бой. Победит она или нет — неважно. Следует только появиться на ристалище вовремя. Если она вступит в бой и проиграет, мы все-таки получим те двадцать процентов нашего выигрыша, которые по правилам не приобщались к следующей ставке.
Я обернулся к Уолдо.
— Пошевеливайся!
— Что?.. Куда?..
— Напяливай ее доспехи! Вступишь в бой вместо нее.
— Что-о-о?!
— Что слышал. — Я протянул ему шлем. — Драться не будешь. Достаточно вовремя выехать на поле боя.
— Но я не могу выдать себя за Хельгу. Я на нее совсем не похож. Ну послушай, Генри! В конце концов, у меня же усы!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.