Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) Страница 6
- Категория: Фантастика и фэнтези / Героическая фантастика
- Автор: Анатолий Заклинский
- Год выпуска: 2016
- ISBN: нет данных
- Издательство: СИ
- Страниц: 430
- Добавлено: 2018-07-24 13:33:08
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия)» бесплатно полную версию:Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Содержание:
Миллстоун
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Миллстоун и жажда крови
Как выяснилось, существа, которых суеверные люди называют вампирами - результат одного из генетических экспериментов прошлого, и они могут быть очень опасны. Джону, не без труда напавшему на след, предстоит вычислить их намерения и при необходимости помешать, а в том, что они что-то замышляют, он не сомневается.
Миллстоун и человек без имени
Джон отправляется на дикие территории, ведь именно там, по его мнению, кроется разгадка важной для него тайны. Тайны Джека Ричардса.
Анатолий Заклинский - Миллстоун (Трилогия) читать онлайн бесплатно
Миллстоун указал влево, где между двух небольших холмов была узкая ложбина и едва заметная тропинка в ней.
– Старые карьеры. Заброшенные.
– Вполне подходит.
– Ладно, детектив Миллстоун, я вижу, вы неплохо разбираетесь во всём этом. Только вам придётся немного сменить стиль работы.
– То есть?
– Вам эту одежду Ник ссудил?
– Да, за что я благодарен, – Джон легко кивнул старику, и тот ответил ему тем же.
– Ваш дорогой костюм и ваша машина выдадут вас в два счёта. Одно дело мы, провинциальные полицейские, но вы тут видны за километр.
– Буду скромнее, но моё присутствие не такая уж и тайна. Вообще, как пойдёт, главное, чтобы вы утвердили мою кандидатуру.
– Считайте, что уже утвердил.
– Я рад. Надеюсь плодотворно поработать. А работать тут есть над чем.
– Да. Признаю ошибку, но мы просто так могилы не перекапываем.
– Понимаю. Тут, кстати, есть ещё кое-что не менее интересное.
– Что же это? – заинтересованно спросил Шерман.
– Идёмте.
Миллстоун вывел начальника полиции с кладбища через брешь в ветхом деревянном заборе, и провёл на несколько метров вдоль него. Там находилась обвалившаяся яма, которую сложно было вообще принять за могилу. Джон ловко ткнул в неё лопатой и тут же раздался глухой деревянный звук.
– Ещё один связанный метрвец? – с некоторой тенью страха и сомнений спросил Шерман.
– Нет. Здесь всё интереснее.
– Этот ящичек пустой, – злорадно дополнил Ник.
– Это значит…
– Да. Он сумел выбраться. Он знал, как это делается. Но, с другой стороны, и похоронить его пытались люди поглупее, чем в том случае.
– Но почему за оградой?
– Побоялись, что заметят, – пожал плечами Миллстоун, – не могу сказать точно. Тут могло быть банальное суеверие какой-нибудь шайки с диких территорий. Или их главаря, отдавшего такой приказ. Могу сказать, что могилу этого человека кто-то желал лицезреть, уж точно. Но, к сожалению для них, не сложилось.
– А не проще было, как вы говорите, голову предоставить в доказательство?
– Не знаю. Он из могилы сумел выбраться, значит, был непрост, – ещё раз пожал плечами Джон, – тут полно загадок. Это случайное открытие, и я даже не знаю, что с ним делать. Полазаю здесь в свой первый полноценный рабочий день, может быть, найду что-то новое. А так боюсь, что придётся просто взять на заметку, пока не появится что-то, что можно хоть как-то с этим связать.
– Да. Тут и правда ничего не скажешь. Кстати, эта могила выглядит старее той.
– Да. Вы правы. И поэтому здесь следов не осталось совсем.
– Ну что же, – заключил Шерман после недолгого молчания, – если у вас больше нет ничего подобного, то можно идти. Специалисты из Джейквиля обычно ругаются, когда мы запаздываем с вызовом.
– Да. Не откладывайте это. Что касается моего назначения, то все подробности моей работы и проживания здесь обсудим ближе к вечеру. Хотя, я уверен, уведомление почти на вашем столе, если ещё не там. А сейчас мне бы переодеться и умыться.
– Я понимаю, Джон, даю вам время.
– Детектив Миллстоун, – позвал его Ник, – не хотите ли помимо умывания чашечку кофе? Заодно есть что рассказать.
– Не откажусь, Ник, – улыбнулся детектив, – я зайду ближе к шести, господин Шерман, если это время вас устроит.
– Устраивает, Миллстоун.
– Тогда до встречи. Вас подвести?
– Я дойду пешком. Заодно провожу мистера Джарвиса до его часовни.
Миллстоун положил лопату в багажник, а из него достал покрывало, предназначавшееся, очевидно, для сидения, чтобы не пачкать обивку. Старый Ник уже как-то по-свойски открыл переднюю пассажирскую дверь машины, попутно что-то ворча про то, что если у молодого детектива есть проблемы с жильём здесь, то он с радостью предоставит комнату. На это Миллстоун улыбался, а Шерман покачал головой, представляя, какие новые встряски ждут Смоллкрик от этого союза. Но в данный момент ему всё же больше думалось о том, что будет написано в уведомлении из центра, которое он должен получить.
О МИЛЛСТОУНЕ
– Значит, новая программа, – многозначительно покачал головой Шерман.
– Да. Все подробности, которые руководство считало нужным вам сообщить, вы видите перед собой.
Как и обещал новый детектив, в тот же вечер на стол Шермана лёг опечатанный конверт из голубоватой бумаги хорошего качества. Открывать его было весьма интересно, но содержание письма не оправдало ожиданий старого полицейского. В нём лишь кратко рассказывалось о том, что прибытие детектива в их зону ответственности является частью новой секретной программы правительства, детали которой при надобности будут сообщены. Далее шла просьба – по факту являвшаяся приказом – оказать детективу Миллстоуну всяческое содействие, но в случае превышения им должностных полномочий незамедлительно сообщить в центр.
– То есть отсутствие подробностей, – усмехнулся Шерман, отложив открытый конверт.
– Ну, вы же знаете наше руководство, оно по понятным причинам говорит непонятные вещи.
– Ладно. Раз уж вы приняты, то давайте знакомиться по-настоящему.
Шерман подошёл к одному из шкафов, за дверцей которого обнаружилась литровая бутылка виски и несколько стаканов. Он уверенно взял два из них и даже с некоторой приятной небрежностью поставил на стол перед Миллстоуном. После следующего уверенного движения в стаканах появилась порция горячительного, а сам Шерман сел за стол напротив Миллстоуна.
– Без дураков, – сказал начальник, подставляя стакан для чоканья.
– Без них, – с готовностью кивнул Миллстоун.
Они звонко чокнулись и синхронно выпили, после чего стаканы глухо ударились толстым дном об стол.
– Вы из этих, да? – напрямую спросил Шерман, подняв взгляд куда-то вверх.
– Не совсем, – понимая, что данное определение может означать широкий спектр принадлежностей, но зная, какую именно из них имеет в виду начальник, ответил Миллстоун.
– Вот как. Объясните?
– Мой отец, – добродушно улыбнувшись, кивнул Джон, – он, как вы говорите, из этих. Если, конечно, вы имеете ввиду вернувшихся.
– Шутите.
– Нет, я говорю вполне серьёзно, – покачал головой Миллстоун.
– Хотя да, – выдохнув, согласился Шерман, – ваша машина.
– Да, – глубоко кивнул Джон, – отца.
– А я уж подумал, что вы настолько фанат техники.
– Я большой фанат техники, но реактор…
– Чёрт возьми, и правда. Реактор! – рассмеялся начальник полиции.
– А вы что подумали?
– Ну там, биотопливо какое-нибудь или что там у вас в столице новое изобрели, – ответил Шерман.
– Новое изобрели? – рассмеялся Миллстоун, – ну вы, шутник, ей Богу. Вы, кстати, как по поводу Бога? Может быть, мне не стоит говорить так при вас?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.