Фрэнк Херберт - Бог-Император Дюны Страница 37
- Категория: Фантастика и фэнтези / Эпическая фантастика
- Автор: Фрэнк Херберт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 101
- Добавлено: 2018-11-29 11:28:58
Фрэнк Херберт - Бог-Император Дюны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фрэнк Херберт - Бог-Император Дюны» бесплатно полную версию:Четвёртый роман цикла «Хроники Дюны».
Фрэнк Херберт - Бог-Император Дюны читать онлайн бесплатно
Это зондирование времени длилось несколько минут, но Хви не пошевелилась. Лито внимательно на нее поглядел. Она казалась вне времени — глубоко, безмятежно отстранившейся.
Он никогда прежде не сталкивался с обычным смертным, способным вот так ждать перед ним, не проявляя какой-нибудь нервозности.
— Где ты родилась, Хви? — спросил он.
— На самом Иксе, Владыка.
— Я спрашиваю конкретно: о здании, его расположении, твоих родителях, людях вокруг тебя, друзьях и семье, о твоей школьной учебе, обо всем таком.
— Я никогда не знала своих родителей. Мне говорили, что они умерли, когда я была еще младенцем.
— Ты в это веришь?
— Сначала… конечно, позже я стала фантазировать. Я даже воображала, что мой отец — это Молки… но… — она покачала головой.
— Тебе не нравится твой дядя Молки?
— Нет, не нравится. Но я восхищаюсь им.
— Реакция, как у меня, — сказал Лито. — Ну, а как насчет твоих друзей и твоих школьных лет?
— Моими учителями были специалисты, даже кое-кто из Бене Джессерит был привлечен, чтобы подготовить меня по контролю над эмоциями и способности к наблюдению. Молки говорил — меня готовят к великим вещам.
— А твои друзья?
— По-моему, я никогда не имела настоящих друзей — вокруг меня были только люди, входившие со мной в контакт только ради определенных целей моего образования.
— А эти великие вещи, для которых тебя готовили — кто-нибудь когда-нибудь говорил о них?
— Молки говорил, что меня готовят для того, чтобы очаровать Тебя, Владыка.
— Сколько тебе лет, Хви?
— Я не знаю моего точного возраста. Предполагаю, мне около двадцати шести лет. Я никогда не справляла свой день рождения. Я узнала о дне рождения только случайно, один из моих учителей спросил, почему его не было. С тех пор я никогда больше не видела этого учителя.
Лито непроизвольно был очарован этим ответом. Его наблюдения давали ему твердую уверенность, что не было никаких вмешательств Тлейлакса в ее икшианскую плоть. Она не вышла из тлейлаксанского чана. Почему же тогда вся эта таинственность?
— Твой дядя Молки знает твой возраст?
— Может быть. Но я не видела его уже много лет.
— Хоть кто-нибудь когда-либо говорил тебе, сколько тебе лет?
— Нет.
— Почему, как по-твоему?
— Может быть, они полагали, что я сама спрошу, если заинтересуюсь.
— И ты заинтересовалась?
— Да.
— Но почему же не спросила?
— Сперва я подумала, что где-то должна быть запись об этом. Я искала. Нигде ничего не было. И тогда я пришла к выводу, что они не ответят на мой вопрос.
— По тому, что ты мне о себе рассказываешь, Хви, этот ответ меня очень радует. Я тоже ничего не ведаю о твоем происхождении, но я могу предложить догадку, приоткрывающую завесу о месте твоего рождения.
Ее глаза сосредоточились на его лице с напряженным вниманием, в котором не было ни капли притворства.
— Ты родилась внутри той машины, которую твои владыки пытаются довести до совершенства для Космического Союза, сказал Лито. — В ней ты и была зачата. Может быть даже, именно Молки действительно был твоим отцом. Это неважно. Ты знаешь об этой машине?
— Предполагалось, что мне не следует об этом знать, Владыка, но…
— Еще одна нескромность одного из твоих учителей?
— Нет, самого моего дяди.
Лито не мог удержать смеха.
— Ну и проказник! — проговорил он. — До чего же очаровательный проказник!
— Владыка?
— Это его месть твоим властителям. Ему не понравилось, что его отозвали от моего двора. Он сказал мне в то время, что на его место прибудет человек, которого и дураком не назовешь.
Хви пожала плечами.
— Сложный человек он, мой дядя.
— Слушай меня внимательно, Хви. Некоторые из твоих подчиненных здесь, на Арракисе, могут быть для тебя опасны. Я всегда защищу тебя, насколько могу. Ты понимаешь?
— По-моему, да, понимаю. Владыка, — она с глубокой серьезностью на него поглядела.
— А теперь, вот послание для твоих властителей. Мне понятно, что они прислушиваются к кормчему Союза и пошли на рискованный сговор с Тлейлаксом за моей спиной. Скажи им — для меня их цели совершенно ясны.
— Владыка, я не владею знанием о…
— Мне яснее ясною, как они тебя используют, Хви. По этой причине ты сообщишь своим властителям, что должна быть постоянным послом при моем дворе. Я не приму другого икшианца. А если твои хозяева проигнорируют мои предостережения, попытавшись и дальше перечить моим желаниям, я сокрушу их.
Из глаз ее выступили слезы и покатились по щекам, но Лито был благодарен, что она не высказала никаких других внешних проявлений своих чувств — таких, как упасть перед ним на колени.
— Я уже их предостерегала, — сказала она. — И вправду предостерегала. Я говорила им, что они должны повиноваться Тебе.
Лито было видно, что все это правда.
«Какое же чудесное создание — Хви Нори», — подумал он. Она представлялась воплощенным сгустком добра, именно ради этого выращенная и воспитанная своими икшианскими властителями, с тщательным расчетом эффекта, который она произведет на Бога-Императора.
У Лито было достаточно жизней-памятей, чтобы увидеть в Хви идеальную монахиню, добрую, готовую к самопожертвованию, саму искренность. Это было самое основное свойство ее натуры, место, в котором она жила. Для нес легче всего было быть правдивой и открытой, способной что-то утаить лишь ради того, чтобы отвратить боль от других. Эта способность к святой лжи, подумалось Лито, самое глубокое, пожалуй, из тех влияний, которые смогли оказать на ее характер Бене Джессерит. Подлинная суть Хви осталась прежней — чувствительной, от природы сладостно не испорченной. Лито не мог разглядеть в ней управляющей расчетливости. Она представлялась непосредственно реагирующей и цельной, превосходным слушателем (еще одно свойство от Бене Джессерит). В ней не было ничего открыто соблазнительного, но сам этот факт делал ее неотразимо соблазнительной для Лито.
Как заметил он одному из своих прежних Данканов по сходному случаю:
— Ты должен понять обо мне то, что некоторые явно подозревают: порой мне некуда деться от обманчивою ощущения, будто где-то внутри моей измененной формы обитает взрослое мужское тело со всеми присущими ему функциями.
— Со всеми, Владыка? — спросил тогда тот Данкан.
— Со всеми! Я чувствую исчезнувшие части моего тела. Я ощущаю свои ноги, ставшие такими никчемными, но для моих ощущений абсолютно реальные. Я ощущаю пульсацию моих человеческих гланд, хотя они больше не существуют. Я даже ощущаю свои гениталии, хотя разумом знаю, что они исчезли много веков назад.
— Но, наверняка, если ты знаешь…
— Знание не подавляет подобных ощущений. Мои исчезнувшие части до сих пор хранятся в моих личных воспоминаниях и во множественной личности — в моем многосложном «я».
Для Лито, глядящего на стоявшую перед ним Хви, ни на йоту не помогало сознание того, что у него больше нет черепа, что бывшее некогда его мозгом теперь представляет собой мощную паутину ганглий, распространившуюся по всему его телу предчервя. Ничего не помогало. Он так и ощущал боль там, где некогда был расположен его мозг, он чувствовал, как пульсируют жилы его черепа.
Просто стоя перед ним, Хви взывала к его потерянному человеческому. Для него это было слишком, и он простонал в отчаянии:
— Почему твои хозяева мучают меня?
— Владыка?
— Тем, что прислали тебя!
— Я не стала бы причинять Тебе боли, Владыка.
— Само твое существование причиняет мне боль!
— Я этого не знала, — слезы вольным потоком хлынули из ее глаз. — Они никогда не говорили мне о том, что делают на самом деле.
Он успокоился и заговорил мягко:
— Теперь покинь меня, Хви. Иди, занимайся своими делами, но поторопись, если я тебя призову!
Она удалилась тихо и спокойно, но Лито видел, что и Хви тоже мучается. Нельзя было не разглядеть ее искренней скорби по тому человеческому, чем пожертвовал Лито. Она понимала то же, что и Лито: они могли бы быть друзьями, любовниками, партнерами в том наивысшем сопричастии между полами. Ее хозяева запланировали для нее осознание этого.
«Икшианцы жестоки! — подумал он. — Они знали, какова будет наша боль».
Уход Хви пробудил в нем воспоминания об ее дяде Молки. Молки был жесток, но Лито его компания доставляла изрядное удовольствие. Молки обладал всеми добродетелями своего трудолюбивого народа и достаточным количеством его пороков, чтобы быть насквозь человечным. Молки бражничал в компании Рыбословш Лито. «Твои гурии» — называл он их, и с тех пор Лито редко мог думать о Рыбословшах, не припоминая того ярлыка, что прилепил к ним Молки.
«Почему я сейчас думаю о Молки? Не только из-за Хви. Я спрошу ее, какое задание дали ей ее властители, когда отправили ко мне».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.