Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд Страница 13
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Автор: Шимус Сандерленд
- Страниц: 53
- Добавлено: 2023-12-24 16:10:27
Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд» бесплатно полную версию:Джек Линтел, пилот без приписки и назначения, прозябает от безделья в барах колониального городка Эль-Агейла. Не так давно он пережил крушение звездолёта и решил взять паузу в полётах, однако по его собственным ощущениям перерыв слишком уж затянулся, а он сам рискует начать «ржаветь». Именно в этот момент в космопорте колонии совершает посадку грузовой корабль «Балморал», в экипаж которого требуется человек на пост первого пилота. Решая, что Вселенная и Вечность вряд ли дадут ему другой шанс, Джек отправляется на встречу с капитаном и, возможно, новыми приключениями на межзвёздных маршрутах.
Верхом на табакерке (СИ) - Шимус Сандерленд читать онлайн бесплатно
Уолсли запустил звуковую дорожку на своём коммуникаторе и, положив его в центр стола, снова сел.
— Итак, мистер Док, чем мы можем?.. — первым зазвучал голос капитана.
— Мне необходимо зафрахтовать ваш корабль на один рейс, — перебил Док.
— Зафрахтовать?
— Всё верно. Вам необходимо доставить меня и моих компаньонов на планету с данными координатами, забрать груз, а также ещё двух человек, и вернуть нас на Ромео-9-1.
— Мистер Док, в настоящий момент мы готовимся отправиться в коммерческий рейс и не имеем возможности отклониться от намеченного курса.
— Вам и не придётся, Уолсли. Внимательно посмотрите на координаты. Внимательно. Груз необходимо забрать с той же планеты, куда вы и совершаете свой, хе-хе, коммерческий рейс.
— Мистер Док, почему вы решили, что мы направляемся именно туда?
— Ищущий да найдёт, жаждущий знаний да узнает, Уолсли, — Док негромко посмеялся. — Бросьте, мы с вами не первый год вращаемся в приграничных секторах. Все прекрасно знают, чем забиты трюмы «Балморала»… или «Коптильни», или «Его Величества курительного салона»…
— «Её Величества», — несколько раздраженно поправил Уолсли.
— Как угодно. При верном подходе можно узнать, куда именно отправляется любой корабль. Итак, я знаю, что конечной точкой вашего маршрута является эта планета. И я знаю, что на ней же меня ждёт груз. Считайте, что нам с вами по пути.
— Какого рода груз, мистер Док? — спросил Де Мюлдер.
— Два-полтора-полтора, не более полтонны, герметичный ударопрочный контейнер. Содержимое безопасно. Остальное вас интересовать не должно. Со мной будет пять человек, ещё двоих, как я уже сказал, заберём вместе с грузом. Насколько мне известно, с размещением такого числа пассажиров у вас не возникнет проблем.
— Вполне возможно, мистер Док, — сказал Уолсли. — Предмет фрахта мне понятен. Ваши условия?
— Авансирование по формуле «тридцать-семьдесят», сумма… думаю, такая будет справедливой.
Некоторое время было почти тихо: был слышан лишь еле различимый скрип, будто кто-то водил грифелем по бумаге.
— Опять же, как мне известно, — заговорил Док, — не так давно вы потратились на ремонт корабля. Также это застрахует вас на случай проблем с… коммерческим рейсом: говорят, в тех областях сектора активизировались законники. Ещё замечу, что аванс должен в полной мере покрыть накладные расходы, связанные с пребыванием на борту меня и моих компаньонов. Щедро, не так ли, Уолсли?
— Весьма. Однако мы не можем дать вам ответ прямо сейчас.
— Прекрасно понимаю. Вернёмся к данному вопросу завтра. Вот мои координаты. На этом отправлюсь восвояси. Рассчитываю на ваше согласие, господа. Не проводите меня к трапу, Уолсли?
Капитан остановил воспроизведение и, убрав коммуникатор, спросил:
— Ваше мнение, джентльмены?
В кают-компании повисла напряженная тишина. Все погрузились в перебирание возникших в связи с услышанным мыслей, поглядывая то друг на друга, то на свои кружки.
— Мутный тип, сэр, — первым нарушил молчание Джек.
— Согласен, мистер Лентел. Однако предварительный запрос в полицейское управление не дал по мистеру Доку какой-либо информации негативного толка.
— Как и позитивного, — в полголоса добавил старпом.
— Этот Док слишком уж хорошо пронюхал всё по кораблю и нашему маршруту, — Рэм поморщился и отпил кофе.
— Не смею его в этом упрекнуть, — Уолсли на секунду улыбнулся.
— Так что за груз? — спросил Лесли.
Де Мюлдер на это лишь пожал плечами.
— И… правда, обещает щедро заплатить? — снова спросил второй пилот.
— Если вам интересно, мистер Лесли, то предложенная сумма, действительно, покрывает расходы на ремонт, а также стоимость нашего нынешнего груза с коэффициентом…
— Два с половиной, — закончил Де Мюлдер, достав из нагрудного кармана сложенный лист. — Неплохо, особенно с учётом того, что первый день на рынке прошёл бодро, да и у грузополучателя я рассчитываю выбить не меньше трёх. С другой стороны, то, что законники начали активнее рыскать там, куда мы направляемся, подтверждают на других кораблях и не только на них.
— Итого, джентльмены, нам предлагают фрахт, который не видится сложным и который, в случае непредвиденных проблем и затруднений, покроет возможные риски рейса. При этом мы не знаем, с каким грузом придётся иметь дело, и что собой представляет субъект, представившийся мистером Доком. У кого-нибудь есть, что сказать в связи с этим?
— В части техники система жизнеобеспечения спокойно переживёт лишних людей на борту, — взял слово Густав. — В части самой сделки… условия прельщают, но остальное — слишком уж туманно, если не сказать хуже.
— Согласен с Рэмом, — поднял руку Джек.
— Необходимо будет закупить дополнительные пайки и составить график приёма пищи, сэр, — заговорил Кроу. — С организацией данных мероприятий я справлюсь, сэр. Однако само по себе предложение мистера Дока выглядит содержащим некоторое количество рисков.
— С вашего дозволения, я воздержусь, сахиб капитан, — Нанда сделал поклон головой. — Мне нечего сказать на этот счёт.
— Благодарю вас, джентльмены. Мистер Лесли?
— Правда, звучит рисково. Но, как я понимаю, не так уж и стрёмно на общем фоне?
Капитан усмехнулся и мотнул головой.
— Знаете, сэр, я бы всё же рискнул, — проговорил Де Мюлдер, снова пробежавшись взглядом по своим записям. — Ремонт, действительно, нанёс нашему бюджету ощутимый урон, а так мы хотя бы подстрахуемся.
— Я вас понял, мистер Де Мюлдер, благодарю. Я верно услышал, что прямых возражений никто из вас не озвучил?
Все переглянулись и немного вразнобой ответили:
— Никак нет, сэр.
— Что ж, решено. Мы принимаем предложение мистера Дока, — капитан снова поднялся на ноги. — Мистер Рэм, мистер Лесли, проведите инспекцию пассажирских кают. Кроу, после получения аванса по фрахту озаботься закупкой припасов.
— Очень хорошо, сэр, — голос стюарда нельзя было назвать самым довольным.
— Мистер Джханси, необходимо ли пополнить запасы лазарета?
— Нет, сахиб капитан, вчера я решил данный вопрос. Чеки при мне.
— Превосходно! Тогда, прошу вас ко мне. Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, торговля сегодня на вас. Если ни у кого нет вопросов, то сбор объявляется оконченным.
Через полчаса Джек и Ян уже разложили на столах товар и ожидали появление покупателей. Пилот впервые увидел, чтобы старпом курил: Де Мюлдер вовсю пыхтел небольшой трубкой-носогрейкой. На соответствующее замечание Ян посмеялся и бросил:
— Как тут не закуришь?!
— Ты, правда, считаешь, что стоит принять предложение Дока?
— Да, — старпом кивнул. — Есть у меня ощущение, что с самим рейсом может что-то пойти не так. Уже говорил, но повторюсь — так мы точно подстрахуемся.
— Если
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.