Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник) Страница 45
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Автор: Филип Дик
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 153
- Добавлено: 2018-12-03 08:35:45
Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник)» бесплатно полную версию:Его называли поэтом паранойи. О нем говорили: что не успел Франц Кафка в первой половине XX века, то доделал Филип К. Дик во второй. А он всего лишь переносил в придуманные миры непридуманных людей - и кропотливо, беспристрастно, как и положено великому «визионеру от фантастики», записывал все ими изреченное и содеянное.Содержание:Друг моего врага (роман, перевод М. Кондратьева), стр. 5-268Лабиринт смерти (роман, перевод Г. Корчагина), стр. 269-450Мы вас построим (роман, перевод Т. Мининой), стр. 451-717
Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник) читать онлайн бесплатно
Глава 24
— За ними должен быть уход, — сказала Илка Вудман. Она все–таки вытащила из них отчет о состоянии здоровья мистера Маршалла, — Но ведь нас миллиарды — мы можем с этим справиться. Для них должны быть созданы специальные центры, вроде игровых площадок. И дортуары. И питание должно быть организовано.
Чарли молча сидела на кушетке, перебирая складки на юбке. У нее был раздраженный, недоброжелательный вид; Ник не знал, почему — тогда это его, впрочем, и не заботило.
— Если нужно это проделать, — сказал Эд Вудман, — не мог бы он делать это помедленнее? Чтобы мы могли организовать уход? Они же могут изголодаться до смерти или попасть под колеса скибов — ведь они как малые дети.
— Предельная месть, — пробормотал Ник.
— Да, — согласилась Илка. — Но мы не можем оставить их умирать — беспомощных и… — она искала слово, — отсталых.
— Отсталых, — повторил Ник. Да, именно такими они и были — не как дети, а как умственно–отсталые дети. Отсюда и расстройство Маршалла, когда они попытались расспросить его.
И все из–за повреждения мозга. Их мозжечки были повреждены изнутри этой прощупывающей тварью.
Из все еще работавшего телевизора теперь уже раздавался голос ведущего обычной трансляционной сети.
— … Всего двенадцать часов назад знаменитый физик Эймос Айлд, приглашенный Председателем Совета Грэмом на время кризиса в качестве специального советника, предсказал по всей телевизионной сети, что присутствие на корабле Провони какой–либо инопланетной формы жизни полностью исключено — повторяю: полностью исключено. — Впервые Ник уловил в голосе ведущего неподдельный гнев. — Из этого можно заключить, что Председатель Совета доверился… как это говорится? Доверился колоссу на глиняных ногах или что–нибудь вроде того — не знаю. Господи помилуй. — Было видно, как ведущий опустил голову. — Казалось хорошей мыслью — нам, во всяком случае, — навести балтиморскую лазерную установку на дверцу «Динозавра». Теперь, задним числом, мне кажется, это было слишком простое решение. После десяти лет скитаний в космосе Провони вовсе не собирался позволить прикончить себя подобным образом. И с ним был Морго Ран Вилк, как нам сообщили имя или титул инопланетянина. — Отвернувшись от микрофона, ведущий сказал кому–то вне поля зрения камеры: — Впервые в жизни я рад, что я не Новый. — Похоже, он не понимал, что его слышит весь мир, — да его это и не заботило: он продолжал сидеть молча, качая головой и вытирая глаза. Потом он исчез с экрана, и появился другой ведущий — очевидно, его преемник. Вид у него был похоронный.
— Повреждение нервной ткани, по–видимому, умышленно… — начал он, но тут Чарли взяла Ника за руку и увела его от экрана.
— Я хочу послушать, — запротестовал он.
— Мы собираемся прокатиться, — сказала Чарли.
— Зачем?
— Чтобы не торчать тут, будто нас сняли с вешалки. Мы полетим быстро. Мы полетим в «Пурпурной морской корове».
— Ты хочешь сказать, мы вернемся туда, где был убит Дэнни? — Он очумело уставился на нее. — У черных пидоров наверняка там какое–то ограждение, система тревоги…
— Им теперь не до этого, — тихо проговорила Чарли. — Во–первых, всех их собрали разгонять толпу, а во–вторых, если я хоть несколько минут не прокачусь на «Корове» — высоко–высоко и быстро–быстро, — то, наверное, покончу с собой. Я серьезно, Ник.
— Ладно, — согласился он. Да и в чем–то она была права: не было никакого смысла торчать здесь, прилипнув к телевизору. — А как мы туда доберемся?
— На скибе Эда, — ответила Чарли. — Эд, можно мы возьмем твой скиб? Немного прогуляться?
— Конечно. — Эд передал ей ключи! — Только вам может понадобиться горючее.
Ник вместе с Чарли поднялись по лестнице на крышу: до нее было всего два этажа, и лифт оказался ни к чему. Какое–то время оба молчали, поглощенные поисками скиба.
Расположившись наконец у рычага управления, Ник заметил:
— Тебе следовало бы сказать ему, куда мы направляемся. Насчет «Коровы».
— Зачем его беспокоить? — Это был весь ее ответ; больше она ничего не добавила.
Ник поднял скиб в небо — теперь оно было практически свободно от движения. Вскоре они уже парили над бывшим пристанищем Чарли. Там, на посадочной площадке, стояла «Пурпурная морская корова».
— Ну что, спускаться туда? — спросил Ник у Чарли.
— Да. — Она внимательно осмотрелась. — Я никого поблизости не вижу. Им в самом деле больше не до того. Ведь все кончилось, Ник. Все кончилось для ПДР, для Грэма, для Эймоса Айлда — можешь ты представить, что сделает эта тварь, когда до него доберется?
Ник заглушил двигатель скиба и беззвучно спланировал вниз — так, чтобы остановиться рядом с «Коровой». Пока все в порядке.
Чарли ловко выпрыгнула с ключом в руке; она подошла к «Корове» и вставила ключ в дверцу. Дверца открылась — Чарли тут же протиснулась к рычагу управления и жестом предложила Нику открыть другую дверцу.
— Быстрее, — поторопила она. — Я где–то слышу тревогу — наверное, на первом этаже. Ну, теперь–то и черт с ней. — Она с ожесточением надавила на газ, и «Корова» взмыла в небо, скользя в воздухе как ласточка, как гладкий диск.
— Посмотри, — попросила Чарли, — нет ли за нами кого–нибудь.
Он оглянулся.
— Никого не видно.
— Я сделаю противозенитные маневры, — сказала она, — как называл их Дэнни. Мы с ним делали множество всяких «штопоров» и «иммельманов». От них аж мороз по коже. — Скиб нырнул, проревев в ущелье меж двумя высоченными зданиями. — Послушай–ка эти трубы! — крикнула она и еще сильнее выжала педаль газа.
— Если ты будешь так вести, — заметил Ник, — то наверняка напорешься на офиданта.
Она повернулась к нему.
— Как же ты не понимаешь? Теперь им и дела нет. Всех государственных институтов, всего, что им надо было охранять… ничего этого больше нет. Их начальники теперь вроде того мужчины, которого вы с Эдом навещали внизу.
— Знаешь, — сказал он, — ты изменилась с тех пор, как я впервые встретил тебя. — «За какие–то пару дней», — сообразил он. В ней уже не было той бурлящей жизнерадостности; ее манеры стали резкими, почти вульгарными; на лице ее по–прежнему был густой слой косметики, но теперь он превратился в настоящую безжизненную маску. Ник и раньше это подмечал, но теперь это приняло какую–то необратимую форму. Буквально все в ней — и то, как она говорила или двигалась — казалось лишенным жизни. «Словно она уже ничего не чувствует, — подумал Ник. — Но прикинь, сколько всего произошло: вначале разгром типографии на Шестнадцатой авеню, затем это ее жуткое свидание с сексуально озабоченным Уиллисом Грэмом, затем гибель Дэнни. А теперь и это. Ей просто уже нечем чувствовать».
Словно прочитав его мысли, Чарли сказала:
— Конечно, я не могу управлять «Коровой», как это получалось у Дэнни. Он был потрясающим пилотом — бывало, он разгонял ее до ста двадцати…
— В городе? — спросил Ник. — В уличном движении?
— На больших скоростных магистралях, — ответила Чарли.
— Вы оба давно должны были угробиться. — От ее бешеной гонки ему уже стало не по себе, а Чарли все увеличивала скорость. На шкале было сто тридцать. Слишком быстро для него.
— Знаешь, — сказала Чарли; обеими руками сжимая рычаг управления и пристально глядя вперед, — а ведь Дэнни был интеллектуалом, настоящим. Он прочел все книжки и брошюры Кордона — все его сочинения. И очень этим гордился; это позволяло ему ощущать превосходство над остальными. Знаешь, что он часто говорил? Он говорил, что он, Дэнни, никогда не ошибается и что если у него есть посылка, то он может вывести из нее абсолютно точное заключением
Она сбавила ход и свернула в боковую улочку, застроенную зданиями поменьше. Теперь у нее, казалось, появилась какая–то цель — до этого она вела скиб, просто испытывая радость полета, а тут замедлила ход, опустилась пониже… Ник посмотрел вниз и увидел какую–то пустынную площадь.
— Центральный парк, — мельком взглянув на него, пояснила она. — Ты бывал здесь раньше?
— Нет, — покачал он головой. — Я и не думал, что он до сих пор существует.
— А большей части уже и нет. Его урезали до одного–единственного акра. Но трава там осталась — это все еще парк. — Помрачнев, она сказала: — Мы с Дэнни как–то обнаружили его, когда кружили здесь поздно ночью — часа в четыре. У нас прямо глаза на лоб вылезли — в самом деле. Здесь мы приземлимся. — Скиб спустился, замедляясь и просто двигаясь вперед; затем Чарли еще опустила его — и резиновые шины коснулись земли. С убранными крыльями скиб сразу превратился в наземное средство передвижения.
Открыв дверцу со своей стороны, Чарли выбралась наружу; Ник последовал за ней и тут же был поражен травянистой поверхностью под ногами. Первый раз в жизни он ходил по траве.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.