Роберт Сойер - Старплекс Страница 63
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Автор: Роберт Сойер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2018-12-03 04:24:25
Роберт Сойер - Старплекс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Сойер - Старплекс» бесплатно полную версию:Галактику пронизывает обширная неизвестно кем построенная сеть межзвёздных порталов, позволяющих мгновенно перемешаться на огромные расстояния. Человечество совместно с двумя инопланетными цивилизациями ведёт исследования новых областей Галактики по мере того, как узлы сети становятся доступны для посещения. Для координации этой работы, а также с целью установления контактов с новооткрытыми цивилизациями Содружество планет построило огромный научный-исследовательский корабль «Старплекс». Его первому директору, канадскому социологу Кейту Лансингу придётся преодолевать враждебность подчинённых, трудности межрасового общения, технические проблемы и собственный кризис среднего возраста, занимаясь при этом поиском ответов на фундаментальные вопросы жизни, Вселенной и всего остального.
Роберт Сойер - Старплекс читать онлайн бесплатно
26
Возможная логическая нестыковка. Ранее было сказано, что валдахуды отказались участвовать в строительстве пилотируемых дельфинами кораблей из-за их неэкономичности. Но здесь один из таких кораблей носит валдахудское имя. Хотя, конечно, могли и земной корабль в честь какого-нибудь знаменитого валдахуда назвать. (Тех. прим. перев.)
27
Очень сомнительное утверждение. После обрыва привязи корабль должен был продолжить двигаться в том же направлении, что и непосредственно перед обрывом, то есть следом за «Старплексом». (Тех. прим. перев.)
28
Особого вида плеть с девятью хвостами; в средневековой Англии использовалась для наказания провинившихся матросов на гражданский и военных кораблях. (Прим. перев.)
29
По-видимому, валдахудская идиома. (Тех. прим. перев.)
30
Александр Янг Джексон (1882–1974) — канадский художник. (Прим. перев.)
31
В оригинале «pound of flesh». Метафора малознакомая, не смог подобрать аналог. (Тех. прим. перев.)
32
У Валдахудов шестнадцатиричная система. Но звучит по-уродски. Надо ли? Может, похерить? (Тех. прим. перев.)
33
В оригинале «Dark matter, by its very nature, was very difficult to detect—all but invisible, and the radio signals it put out were very weak indeed.» Непонятно, с чего она вообще должна испускать какие-то радиосигналы, она ж электронейтральна. По смыслу здесь было бы более уместно про отражение радиоволн, но у put out такого значения вроде нет. В общем, непонятка. (Тех. прим. перев.)
34
Компания Гудзонова Залива, основанная в 1670 году для торговли мехами, существует в Канаде до сих пор, владея несколькими сетями универсальных магазинов в США и Канаде. (Прим. перев.)
35
Сцена из фильма «Касабланка» (1949).
36
Робертсон Дэвис (1913–1995) — известный канадский писатель, драматург и критик. (Прим. перев.)
37
Уважительное наименование для видного деятеля пожилого возраста; первоначально прозвище Уильяма Гладстона (1809–98), многолетнего премьер-министра Великобритании викторианской эпохи. (Тех. прим. перев.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.