Дэйв Волвертон - Истории охотников за головами 2. Расплата (Рассказ Денгара) Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Автор: Дэйв Волвертон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-12-03 19:45:47
Дэйв Волвертон - Истории охотников за головами 2. Расплата (Рассказ Денгара) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйв Волвертон - Истории охотников за головами 2. Расплата (Рассказ Денгара)» бесплатно полную версию:3-4 год после Явинской Битвы
Дэйв Волвертон - Истории охотников за головами 2. Расплата (Рассказ Денгара) читать онлайн бесплатно
Денгар сделал запись его траектории. Сам он находился вне диапазона действия сенсоров Соло, и решил пока оставаться на дистанции, но найденный корабль вдруг начал двигаться из области поля астероидов.
Когда он приблизился к краю, датчики неожиданно сообщили что-то странное. Большой метеор, или возможно облако ионов, толкалось вперёд каким-то кораблём, находящимся вне зоны обнаружения. Он гонялся за призраком.
Инстинктивно Денгар понял, чей это корабль. Неожиданно плотным лучом пришла передача, изображение Фетта появилось на мониторах Денгара. Его лицо было скрыто бронёй шлема.
– Жаль, что придётся это сделать, приятель, но Соло мой трофей! – сказал Боба Фетт, а потом был визг передачи двоичного кода.
Денгара поздно понял, это был код активации, бомба взорванном прежде, чем он смог что-нибудь сделать. Приглушенный глухой взрыв донёсся из машинного отделения, сопровождаемый сильной встряской.
Денгар пригнулся, когда с потолка посыпались искры, включилась автоматическая система пожаротушения.
Вскочив на ноги, он выбежал из рубки и помчался в хвост корабля, захватив с собой ручной огнетушитель. Открыв дверь в машинное отделение, он увидел досветовые двигатели лежащие в куче обугленного шлака.
Бомба была заложена профессионально, ущерб от взрыва причинен избирательно, он не разрушил полностью двигатели, а вывил из строя только определённые механизмы.
Потребуются дни, чтобы удалить сплавленные контакты, заменить их новыми, и то если они найдутся в необходимом количестве. К тому времени, Хан Соло уйдёт далеко.
Денгар опустил голову, и впал в оцепенение. Он не знал, с чего начинать. После некоторого раздутия, охотник пошел в рубку, проверить последнею траекторию корабля Хана Соло. Остался след, пара частиц, которые могли бы сохраниться в течение нескольких часов, или дней, если выпадет шанс.
Он взглянул в черноту пространства, где Боба Фетт отправился за Ханом Соло. – Отправился на охоту и взорвал меня, – пробормотал Денгар. – Когда-нибудь, ты узнаешь, почему меня назвали Расплата. – Денгар вставал из-за пульта, и принялся за работу.
***Немного позже, корабль Денгара скользил между тонкими газовыми облаками тибанна. Беспин, встречал гладкими горами установок, окрашенных солнцем в оранжевые цвета.
Облачный Город лежал прямо впереди, ржавеющие, покрашенные башни, тускло сияли. Он двигался по кругу, и по связи запрашивал у дежурного порта разрешение приземлиться около самого близкого ремонтного дока, затем послал ложную регистрацию, не желая привлекать к себе внимание.
Он определил Тысячелетнего Сокола стоящего на нижней платформе.
Охота продолжается.
Дежурный порта направил его к посадочной площадке, где он, приземлившись на платформу, собрался идти в Облачный Город.
От одного из коридоров вышел механик и направился к Денгару.
– У меня проблемы с досветовыми двигателями и системой связи. Плачу сто кредитов сверху, если работа будет закончена через два часа.
– Да, сэр, – сказал механик, вызывая команду рабочих, которые переместят корабль в пустой бокс.
Денгар ступил в мерцающие коридоры Облачного Города, ведущие вверх к игровым комнатам, где заключалось большинство финансовых сделок этого города.
Если Хан Соло все еще свободен то он здесь, Денгар представлял как трудно игнорировать роскошные игровые залы и неповторимую атмосферу казино.
Оно занимало огромное пространство, заполненное гостями из сотен миров. Имперские чиновники, контрабандисты, богатые бизнесмены, голо знаменитости – все они собрались здесь, чтобы удовлетворять взаимные страсти.
Проход вёл в главный большой зал, отделанный оранжевой кожей Теранса, звуки электрической арфы, и мягкие барабанные удары заполняли пространство, волнующей мелодией, которая так или иначе глубоко расслабляла Денгара.
Группа танцоров кружилась в безумном танце – маленькие мужчины и женщины с желтой кожей, с надетыми на руки золотыми полосами ткани. Они окружали красивую молодую девушку с синей кожей и темными волосами. Он узнал ее – танцовщица с Аруза, Манару.
Она кружилась в танце, полностью завладев интересами огромной разнообразной аудитории, которая сидела за своими столиками или играла в игровых зонах. В своих руках она держала камни, пылающие ярко, словно луны Аруза, она играла ими, подбрасывала, вверх, снова ловила, вызывая запутанные образы, притягивающие взгляд.
В ее танце не было ничего отталкивающего. Наоборот он было мирным, гипнотизирующим, как поток волн, накатывающийся на пустынный берег пляжа, или как полёт птиц по небу. На мгновение показалось, что она вообще перестала походить на женщину, словно необузданная сила природы. Непреодолимая, замкнутая, как солнце, которое держит миры в своём притяжение.
Каждый в зале смотрел на неё. Денгар сел за столик, где заказывал еду и хорошее вино.
Зал наполнила новая мелодия, над сценой сгенерировалось репульсерное поле, в котором, через определённое расстояние зависали сверкающие камни, создавая в воздухе сверкающий волшебный фонтан фиолетовых, зеленых, и золотых брызгав. Две танцовщицы прыгнули в поле, кувыркаясь в невесомом танце.
Когда танец закончился, Манару спустилась со сцены и подошла к столику Денгара.
– Я должен был догадаться, что ты найдёшь место вроде этого, на которое Империя не обращает много внимания, – сказал Денгар.
Манару, танцовщица, которая только что, так безупречно выполнила свой танец, смотрела вниз на свои руки, опущенные на колени, ее голос была напряжен. – Я думала, что убежала от Империи, – сказала она. – Только теперь, они пришли и сюда. Они схватили того человека, которого ты искал – Хана Соло. Я услышал это от одного из охранников.
Денгар был немного удивленным. Иногда казалось, что те, кто не глотал мнемиотик, были… просто, глупый. – Ты помнишь имя Соло? После всего этого времени?
– Я хотела помочь тебе найти его, – сказала Манару. – Я хотела отплатить за помощь. Искала его, всё это время. – Это удивило Денгара, видя, как одно маленькое доброе дело почти окупилось гораздо большим. – Но я не знала, что он был здесь, пока его не схватили. И услышала об этом от охранника. Теперь Империя обещала премию за Хана Соло другому наемному убийце, тому который нашёл его здесь, человеку по имени Боба Фетт.
– Ты знаешь, где Боба Фетт? – Танцовщица подняла голову.
Денгар смотрел на неё. – Такой человек как Боба Фетт не любит оставлять свою добычу. Он будет хранить Соло в безопасности а потом переправит на свой корабль.
Денгар испытывал желание немедленно найти Фетта и забрать у него премию, но дело был в том, что по прошествии нескольких дней, его гнев ослаб. Правда, Боба Фетт взорвал корабль Денгара, но он сделал это таким способом, чтобы Денгар не пострадал, а лишь немного задержался. Это был хороший знак, но ненужный.
Он хотел рассчитаться. Он хотел получить Хана Соло с тех самых пор и если бы не Боба Фетт, Денгар уже сделал бы задуманное – но также, но не хотел ссориться с Феттом. Решение обеих задач потребует не малых сил и хитрости.
– Так, что ты сделаешь? – спросила Манару.
– Если Имперцы всё ещё не отдали Соло Бобе Фетту, – проговорил Денгар, – то это значит, что допрос не закончился. Он может продолжаться ещё несколько дней. – Подошёл официант и Денгар заказал обед для Манару.
Позже, наевшись, он откинулся назад, наслаждаясь ее близостью. Казалась, она все еще нервничает, из-за того, что не смогла помочь, в действительности же Манару сильно удивила Денгара своим поведением. Вероятно, получить нужную информацию от охранника, для нее было не так просто. Внезапно он подумал, предложить ей партнерство.
– Ты наслаждался моим танцем? Спросила она.
– Он был очень хорош. Фактически, я никогда не видел не чего подобного, – ответил Денгар.
– Как ты научилась так танцевать?
– Это просто, – сказала Манару. – На Арузе, мы используем наши кибернетические связи, чтобы совместно использовать общие чувства. Мы технологические эмпаты. Когда я танцую, я знаю то, что нравится моим наблюдателям, и таким образом я использую нужные движения.
– Но ты не можешь отдавать этому себя полностью, – сказал Денгар.
– Почему ты так говоришь?
Денгар пытался подобрать слова. – Понимаешь, когда ты танцевала, мне было жаль, что этот танец не для меня одного. Я полагаю, что каждый мужчина должен чувствовать что-то подобное.
Манару улыбнулся, заглянув в его глаза. В её собственных больших чёрных глазах отражались сверкающие шары, которые парили под потолком. – Ты прав. Я всегда танцую для моей аудитории, так как будто все, что я делаю, должно им понравиться, но в душе, я танцую только для себя.
Она удивила его снова, нагнувшись вперед, чтобы прикоснуться к его широкой руке, он был смущен. Его руки были настолько большими и мощными, что он почувствовал себя огромным, неуклюжим, животным по сравнению с ней.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.