Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой (пер. Вовчок) Страница 112
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 112
- Добавлено: 2018-08-16 15:58:15
Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой (пер. Вовчок) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой (пер. Вовчок)» бесплатно полную версию:Во второй половине 19 века в морях и океанах на глаза мореплавателям стал попадаться необычный объект — светящийся веретенообразный предмет, превосходящий скоростью и размерами кита. Газеты, а за ними и ученые всего мира заинтересовались «морским чудовищем».
Но судьба оказалась милостива только к профессору Аронаксу, который со слугой Конселем и гарпунером Недом Лендом волею случая (или автора, что по сути одно и то же), попадают на борт необыкновенной и единственной в мире подводной лодки.
Капитан и экипаж лодки оказались совсем не чудовищами и герои пережили немало опасных и удивительных приключений, совершив кругосветное путешествие в 20 тысяч лье под водой.
Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой (пер. Вовчок) читать онлайн бесплатно
— Да, — прошептал я, — мы сумеем умереть!
Мы затихли, прислушиваясь.
— Мальстрим! Мальстрим! — раздавалось со всех сторон.
Мальстрим! Это слово, повторенное раз двадцать, слово страшное, объяснило мне причину тревоги на «Наутилусе».
Его экипажу было не до нас.
Мы оказались в самых опасных водах у побережья Норвегии. Известно, что в прилив воды, зажатые между островами Феро и Лафотенскими островами, превращаются в стремнину невероятной силы. В ней образуется водоворот, из которого ни одно судно не может выйти благополучно. Со всех сторон на него налетают чудовищные валы. Эту бездну справедливо называют «пупом Атлантического океана». В нее затягивает все плывущее на расстоянии пятнадцати километров, не только суда, но и китов, и белых медведей.
В эту пропасть и попал «Наутилус». Он кружился по спирали, круги все больше и больше суживались. Наша шлюпка, еще прикрепленная к нему, кружилась с головокружительной скоростью. Мы были в ужасе. Шум, рев, плеск, брызги, грохот — настоящий ад!
«Наутилус» все еще держался, но стальная обшивка на нем трещала. Временами он поднимался кверху, и мы вместе с ним.
— Надо держаться за «Наутилус», — сказал Нед Ленд. — Завинтить гайки и…
Он не закончил. Раздался треск, гайки отлетели, шлюпка оторвалась, нас далеко отбросило от «Наутилуса» и швырнуло в водоворот.
Я ударился головой о стальной каркас шлюпки и потерял сознание.
Глава двадцать третья
Заключение
Что произошло той ночью, как мы выбрались из страшного водоворота, я не знаю. Я пришел в себя в хижине рыбака с Лафотенских островов. Товарищи мои были целы и невредимы. Мы крепко обнялись.
Переправиться во Францию было нелегко. Сообщения между Северной Норвегией и Южной редки. Надо было ждать парохода, который ходит от Нордкапа раз в два месяца.
В ожидании этого парохода, оставшись жить у милых, приютивших нас людей, я привел в порядок свои записи.
Поверят ли моему рассказу? Не знаю. Но я верно и точно рассказал о своих приключениях.
Что стало с «Наутилусом»? Жив ли еще капитан Немо? Узнаю ли я со временем имя этого человека? Донесут ли волны когда-нибудь до нас рукопись, в которой описана история его жизни?
Я надеюсь.
Я надеюсь и на то, что «Наутилус» вышел невредимым из водоворота, что капитан Немо перестал карать людей и спокойно занимается учеными исследованиями на дне океана.
Шесть тысяч лет тому назад Экклезиаст задал вопрос:
«Кто мог когда-нибудь измерить глубины океана?» Два человека имеют право ему ответить: «Мы!» Это капитан Немо и я!
1870
Примечания
1
Морская миля — единица длины в морской и воздушной навигации, равная 1852 м. (Здесь и далее — прим. изд.)
2
Морское лье — старинная французская единица измерения расстояния, равная 5556 м.
3
Английский фут — единица измерения расстояния, равная 12 дюймам, или 30,48 см.
4
Морской узел — единица измерения скорости, равная одной морской миле, т. е. 1,852 км/ч.
5
Кабельтов — мера длины, служащая для измерения в море сравнительно небольших расстояний; длина его равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.
6
In quarto (лат.) — книжный формат в 1/4 листа, получаемый фальцовкой в два сгиба (инкварто).
7
Conseil (фр.) — совет, консультация, рекомендация
8
Туаз — старинная французская мера длины; равнялась примерно 1,949 м.
9
Nemo (лат.) — никто
10
— «В бездне морской у Карпафа живет тайновидец Нептунов. Это — лазурный Протей…» (Виргилий. «Георгики», кн. IV). (Пер. С. Шервинского)
11
Mare nostrum (лат.) — наше море.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.