H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" Страница 12
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: H. Wells
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 118
- Добавлено: 2018-08-20 04:20:55
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» бесплатно полную версию:Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно
“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”
She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more — тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to — бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap — захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means — ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind — вуме, вмыслях). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail — идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue — подчинять; подавлять/чувства, эмоции/) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).
business [`bIznIs], interminable [In`tq:mInqb(q)l], subdued [sqb`djHd]
“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine.”
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.
Chapter 3 (глава третья)
The Thousand and One Bottles (тысяча и одна бутылка)
So it was that on the twenty-ninth day of February (итак, двадцать девятого февраля: «в двадцать девятый день февраля»), at the beginning of the thaw (в начале оттепели), this singular person fell out of infinity into Iping village (неизвестно откуда: «из вечности» этот странный человек появился в Айпинге; to fall out — случаться; вылезать; появляться, прибывать; village — деревня, селение, село, поселок). Next day his luggage arrived through the slush (на следующий день, в слякоть, прибыл его багаж; slush — грязь, слякоть; талыйснег) — and very remarkable luggage it was (и это был весьма примечательный багаж). There were a couple of trunks indeed (там действительно была пара чемоданов; trunk — дорожныйсундук; чемодан), such as a rational man might need (какие могут понадобиться разумному человеку = обычных чемоданов), but in addition there were a box of books (но, кроме того, /прибыл/ ящик с книгами; in addition — вдобавление, крометого) — big, fat books (большими, толстыми книгами), of which some were just in an incomprehensible handwriting (некоторые из которых были просто написаны неразборчивым почерком; to comprehend — понимать, осмысливать) — and a dozen or more crates (дюжина или больше = с дюжину корзин; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзина/), boxes, and cases (коробок и ящиков), containing objects packed in straw (содержавших предметы, завернутые в солому; to pack — упаковывать/ся/; укладывать/вещи/), as it seemed to Hall (как показалось Холлу), tugging with a casual curiosity at the straw (из любопытства /как бы случайно/ поворошившему солому; to tug — тащить, дергатьсусилием; casual — случайный; невольный, непроизвольный) — glass bottles (/стеклянные/ бутылки; glass bottle — склянка; стекляннаябутылка).
The stranger, muffled in hat (незнакомец в низко надвинутой шляпе), coat, gloves, and wrapper (пальто, перчатках и шарфе; wrap — покров; накидка; широкийшарф), came out impatiently to meet Fearenside’s cart (вышел с нетерпением навстречу Фиренсайдовой подводе; cart — повозка; подвода /грузоваяконнаяповозка/; телега), while Hall was having a word or so of gossip (в то время как Холл болтал /с возницей/; to have a word with — побеседовать, сказатькому-либонесколькослов; or so — приблизительно, иличто-нибудьвродеэтого; gossip — болтовня; сплетни, слухи) preparatory to helping being them in (прежде чем помочь /ему/ внести вещи в дом; preparatory to — преждечем; дотого, как; preparatory — предварительный). Out he came, not noticing Fearenside’s dog (он вышел, не обращая внимания на собаку Фиренсайда), who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs (которая неловко обнюхивала ноги Холла; dilettante — дилетантский, любительский; spirit — дух; натура; настроение, расположениедуха).
“Come along with those boxes (поторапливайтесь с этими ящиками),” he said. “I’ve been waiting long enough (я и так уже заждался).”
remarkable [rI`mRkqb(q)l], couple [kApl], rational [`rxS(q)nl], handwriting [`hxnd"raItIN], object [`ObGekt], straw [strL], dilettante ["dIlI`txntI]
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles.
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside’s cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside’s dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall’s legs.
“Come along with those boxes,” he said. “I’ve been waiting long enough.”
And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail — хвост; задняячасть) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on — схватить, завладеть).
No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than — кактолько, ... так; to catch sight of — увидеть, заметить), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage — дикий, свирепый), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush — бросаться, мчаться) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop — прыжок, скачок), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring — прорастать; прыгать; бросаться).
“Whup (фу; whup = whoop — возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/)!” cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl — вой, завывание; рев, крик),
“Lie down (лежать)!” and snatched his whip (и схватил кнут).
cart [kRt], bristle [brIsl], growl [graul], undecided ["AndI`saIdId]
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.
No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.
“Whup!” cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,
“Lie down!” and snatched his whip.
They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick — ударятьногой, пинать), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute — осуществлять, выполнять; flank — бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась незнакомцу в ногу; to get home — наноситьточный, меткийудар), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip — пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering — брючнаяткань). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine — тонкий; утонченный), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat — отступать; удаляться). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift — быстрый, скорый). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear — рвать, разрывать; to tear-tore-torn), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter — последний /из двух названных/), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps — подниматься по ступенькам). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong — головойвперед; стремительно, очертяголову) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs — подниматься вверх по лестнице; carpet — ковер; bedroom — спальня; гостиничныйномер; bed — кровать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.