Герой как верволк - Джин Родман Вулф Страница 15

Тут можно читать бесплатно Герой как верволк - Джин Родман Вулф. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Герой как верволк - Джин Родман Вулф

Герой как верволк - Джин Родман Вулф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герой как верволк - Джин Родман Вулф» бесплатно полную версию:

Бо́льшая часть человечества обрела новые возможности и способности в результате «изменения» — форсированной эволюции. Меньшая часть осталась прежней — в силу убеждений или наличия трудноустранимых дефектов. Так или иначе, но появление нового разумного вида лишило прежних хозяев Земли средств к существованию, оставив им единственный выход — охоту на новорождённых.
Герой рассказа, Пол Горо, во время такой охоты впервые сталкивается с другими людьми. Необычность в том, что они — такие же как он, и одна из них, вдобавок, — девушка. Это, в свою очередь, ведёт к новым встречам…
В небольшой рассказ Вулф упаковал впечатляющее количество деталей мироустройства: «возвышенные» животные, терраформированная Луна, отсутствие денежной системы… Но в первую очередь это рассказ о любви: родителей к детям, супругов друг к другу.

Джин Вулф, несомненно, один из самых признанных писателей-фантастов современности. Вулф (лучше всего, пожалуй, известный масштабной тетралогией «Книга Нового Солнца») получил премию Небьюла, Всемирную премию фэнтези и восхищение многочисленных критиков и читателей. В историях Джина Вулфа всё редко соответствует вашим ожиданиям — и этот «верволк» (werwolf) превращается в монстра, никак не меняясь.
Этимологическое примечание: Оксфордский словарь английского языка отслеживает английское слово «вервольф» (werewolf) к 1000 году, где его использовали в «Законах Кнуда». Джин Вулф пользуется не столь распространённым написанием, таким же, как и Томас Мэлори. Нет никаких свидетельств, что когда-либо существовал вариант написания «вервулф» (werewolfe).
Грег Кокс, из вступительного слова к антологии «Кусачее завтра» (1995)

В блестящем и запоминающемся рассказе, который идёт далее, чужие, прячущиеся в тенях, — это мы, обычные, рядовые люди, в странном высокотехнологичном будущем, где этого уже слишком мало…
Гарднер Дозуа и Джек Данн, из вступительного слова к антологии «Чужие среди нас» (2000)

Содержание
• Герой как верволк (рассказ и послесловие автора)
• Дополнительные материалы:
— Примечания переводчика (история публикации и другие интересности)
— Статья Марка Арамини (систематический разбор рассказа)
— Эссе Роберта Борски (где символы в рассказе находят подчас неожиданное объяснение)
— Стихи (стихи Киплинга, которые Вулф цитировал в эпиграфе и в послесловии)

Герой как верволк - Джин Родман Вулф читать онлайн бесплатно

Герой как верволк - Джин Родман Вулф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Родман Вулф

военной поры, —

Так испаренья Окснийских болот ширятся от жары.

Но теперь, когда нам пустили кровь, лихорадка у нас прошла,

И стал отныне сильнее наш дух, хоть и стали слабее тела.

И воины, сотню битв проведя, выжив в сотне атак,

Домой возвратились, к своим полям, — и тан, и лорд, и батрак;

И в храмах древних богов войны кричат они громче всех,

И с насмешкой, с презреньем болтают они про войны священный доспех,

И повозки священные им смешны, и одежды, и жезл золотой:

Опершись о копья, смеются они, храм оскорбляя святой.

Они повзрослели средь ратных забав, не дадут себе рот зажимать,

А насмешка их и презрение их — переменам отец и мать.

Но дурных или добрых ждать перемен, как изменится наше житьё —

Нас этому должен король научить. Король, вот заданье твоё!»

Перевод Сергея Яковлевича Шоргина

Acknowledgements

Джин Вулф, рассказ «Герой как верволк» и Послесловие автора. Перевод сделан по изданию: Gene Wolfe, «The Hero as Werwolf», сборник «The Very Best of Gene Wolfe», PS Publishing, Hornsea, 2009.

Грег Кокс, вступительное слово к рассказу. Перевод сделан по изданию: антология «Tomorrow Bites», Baen, New York, 1995

https://archive.org/details/tomorrowbites0000unse

Гарднер Дозуа и Джек Данн, вступительное слово к рассказу. Перевод сделан по изданию: антология «Aliens Among Us», Ace Books, New York, 2000

https://archive.org/details/aliensamongus00dann

Марк Арамини, «Герой как верволк». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «The Hero as Werwolf» в сборнике «Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986», Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.

Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/054778.html

Комментарий Фернандо Гувеа:

http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/025538.html

Ответ Марка:

http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/025539.html

Комментарий Мо Холкара:

http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2009-September/009988.html

Роберт Борски, «Верволк как герой». Перевод сделан по изданию: Robert Borski, «The Werwolf as Hero» в сборнике «The Long and the Short of It: More Essays on the Fiction of Gene Wolfe», iUniverse, Lincoln, NE, USA, 2006

Раннюю версию статьи («St. Paul & the Werwolf») можно найти здесь: http://www.urth.net/urth/archives/v0015/0039.shtml

Редьярд Киплинг, «Охотничья песня Сионийской стаи», перевод Виктора Владимировича Лунина. Приводится по ознакомительному фрагменту из электронной книги «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В. В. Лунина)». Издательство «Проспект», 2014.

Оригинал приводится по версии Проекта Гутенберг: Rudyard Kipling, «Hunting-Song of the Seeonee Pack»:

http://www.gutenberg.org/files/35997/35997-h/35997-h.htm#song1

Редьярд Киплинг, «Задание королю», перевод Сергея Яковлевича Шоргина. Приводится по версии с сайта переводчика:

http://www.ipiran.ru/~shorgin/kipling.htm

Оригинал приводится по версии Сообщества Киплинга: Rudyard Kipling, «The King’s Task»:

http://www.kiplingsociety.co.uk/poems_kingstask.htm

Цитата Роберта Фрейзера «Ловкость рук Вулфа». Перевод сделан по изданию: Robert Frazier, «The Legerdemain of the Wolfe» в сборнике «Shadows of the New Sun: Wolfe on Writing / Writers on Wolfe», Liverpool University Press, Liverpool, 2007.

Цитата о ламаркизме приводится по изданию: Gene Wolfe, «Sun of Helioscope» в сборнике «Castle of Days», Tom Doherty, NY, 1992.

Цитата Джоан Гордон приводится по изданию: Joan Gordon, «Gene Wolfe», Wildside Press, Rockville, 2006.

Иллюстрация на обложке: «Вервольф, или Каннибал» (1509 г.), Лукас Кранах Старший (1472–1553). Из коллекции музея Метрополитен:

«The Werewolf or the Cannibal», Lucas Cranach the Elder https://www.metmuseum.org/art/collection/search/383718

Примечания

1

На английском первый слог слова diabetes (диабет) читается как «дай», точно также как слово die (умереть). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Локер (англ. locker — «запирающийся») — отделение в холодильной установке на фабриках и в ресторанах.

3

Два-на-четыре (2×4, two-by-four, или two by four) — стандартный размер нестроганного бруса в дюймах.

4

Кровавик, или кровавый камень (англ. bloodstone) — гелиотроп или кровавая яшма; минерал зеленоватого цвета (яшма) с красноватыми включениями гематита (который также, и даже с бо́льшим основанием, называют кровавиком), напоминающими капли крови. Ему приписывались чудесные свойства, в том числе — предохранять от яда и делать человека невидимым.

5

Хуго де Фриз, также Гуго де Фрис (Hugo de Vries; 1848–1935) — голландский ботаник, один из первых генетиков. Предложил концепцию генов и разработал теорию мутации.

6

В оригинале рассказ называется «The Hero as Werwolf», тогда как «вервольф» в современном английском написании — werewolf, образованное как раз от среднеанглийского werwolf.

7

Словом Man называли человека. Мы видим призрачные следы этого, когда говорим, к примеру, что Molly Pitcher manned a gun at Monmouth. — Прим. автора.

«Молли Питчер стояла у орудия при Монмуте». Молли Питчер — прозвище, данное полулегендарной женщине, сменившей мужа у пушки в битве при Монмуте в 1778 г. во время Войны за независимость США.

8

Роберт Александр Фрейзер (Robert Alexander Frazier; род. 1951) — американский поэт, а также писатель-фантаст и художник. С Вулфом они познакомились на вручении награды Райслинга. Интервью, откуда взят процитированный фрагмент, было опубликовано в фэнзине «Выпад» («Thrust: Science Fiction in Review») в 1983 г. Его название в оригинале обыгрывает фамилию Волка/Вулфа.

9

«Книги джунглей» Киплинга (Rudyard Kipling, «The Jungle Books», 1894–1895) на русском языке редко издавались в полном составе, со всеми рассказами и стихами: как правило, наиболее популярен вариант с рассказами о Маугли под одной обложкой (под названием «Маугли», без стихов, которыми дополнена каждая сказка). «Охотничья песнь Сионийской стаи» следует сразу после первого рассказа, «Братья Маугли», который завершается тем, что Маугли уходит к людям, пообещав вернуться в джунгли и убить Шер-Хана. В своей статье Марк приводит стихотворение целиком, однако я поместил его в отдельный раздел «Стихи».

10

Данная фраза («I am weary of this man-wolf folly») в русских переводах (рассказ «Братья Маугли»): «Мне надоело всё это безумие» (Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр, 1916). «Мне противно видеть, что все вы словно помешались на нём» (Перевод Н. Дарузес).

11

Персонаж-точка зрения (viewpoint character или просто POV, т. е. point of view) — персонаж, через призму восприятия которого читатель (или зритель) знакомится с информацией в художественном произведении. (В рассказах о Шерлоке Холмсе у Конан Дойла точка зрения постоянна — Ватсон; в «Песни льда и пламени»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.