Андре Лори - Лазурный гигант Страница 17
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Андре Лори
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-87288-074-X
- Издательство: Logos
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-21 12:47:18
Андре Лори - Лазурный гигант краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андре Лори - Лазурный гигант» бесплатно полную версию:Сюжет романа «Лазурный гигант» построен на необыкновенных приключениях героев, отправившихся в Южную Африку на летательном аппарате необычной и еще не испытанной конструкции. Они побывали на необитаемом острове, оказались в плену на английской подводной лодке и подверглись еще множеству испытаний в воздухе и в воде.
Андре Лори - Лазурный гигант читать онлайн бесплатно
— Вот тебе и на! — удивился Джек Тар. — Не смей колотить мальчишку! А как же его учить-то прикажете? Когда я был таким, меня тоже старшие кормили подзатыльниками.
— То-то ты и вышел хорош! — сказал Жерар, взглянув на тупое, красное лицо матроса, изобличавшее в нем пьяницу. — Было бы тебе известно, что я больше не желаю видеть подобной расправы. Не то берегись.
— Ладно! Ладно! — ворчал матрос.
— А если послушаешься, вот тебе за послушание! — показал ему Жерар серебряную монетку.
Маленькие синие глазки матроса сделались круглыми, он пожал плечами, как бы желая показать, что решительно не понимает этих господ французов.
Ле Ген между тем воспользовался случаем и на этот раз поддержал ненавистного англичанина:
— Ах, мосье Жерар, не думайте, что маленького юнгу воспитывают, как сахарное яичко, в ватку завертывают! Этот дылда прав: если не дать мальчишке подзатыльника, из него не выйдет проку!
— Полно, — сказал Жерар, — я не верю, чтобы грубость и удары давали хорошие результаты. Я уверен, что сам ты, например, никогда не обращался так с новичками, которые были у тебя под началом.
— Ошибаетесь, мосье Жерар! Меня били, и я бил, в свою очередь. Да как же иначе и воспитывать настоящих моряков? Да всякому порядочному моряку стыдно было бы признаться, что его не колачивали как следует!
— Какой вздор! Разве ты не видел слез этого бедного ребенка, полного ненависти взгляда, который он бросил на своего палача?
— Ну, вот об этом народе не берусь судить. Ведь вы сказали, что это индиец? С этими язычниками мне не доводилось иметь дела! — возразил важно Ле Ген.
В эту минуту все почувствовали сильный толчок. Что-то ударило по корпусу корабля так сильно, что все, что не было прикреплено к полу и стенам, полетело. Растянулся во весь рост и защитник системы «за битого двух небитых дают». Едва устояли на ногах и другие пассажиры. Наверху раздался пронзительный, точно зовущий на помощь свисток. Последовал второй, еще сильнейший толчок. Лампа сорвалась с потолка и разбилась вдребезги. В каюте, среди страшного разгрома, воцарилась абсолютная темнота. Снаружи слышались раскаты грома, свист ветра, борьба стихии. Так продолжалось два часа.
Наконец буря начала утихать. Пленники, вынужденные, чтобы не разбиться, все время держаться за мебель и крепкие стены каюты, наконец могли разогнуть судорожно сжатые пальцы.
— Вот так шквал! — сказал Жерар. — В первый раз довелось мне пережить такой сильный. И отчего этот дурацкий капитан остается на поверхности, а не идет под водой, ведь корабль и построен для этой цели? Тогда нас не бросало бы так волнами!
— Должно быть, нельзя? — откликнулся Вебер со своей койки.
— Почему это?
— Верно, машина испорчена.
Кто-то постучал в дверь.
— Можно! Можно! — крикнул Анри.
Ключ щелкнул в замке. Вошел маленький индус с фонарем.
— Я пришел узнать, не нужно ли сагибам света?
— И даже очень. Да что там такое случилось?
— Шквал, — отвечал мальчик.
— Я так и знал. Но почему судно не идет под водой?
— Не может. Большая птица, на которой прилетели сагибы, падая, что-то попортила. Командир очень сердится!
Злорадный огонек блеснул в глазах маленького восточного человека.
— Так им и надо. Не надо было нас трогать! — проворчал Ле Ген.
— Но мы тоже наказаны, — сказал Анри. — Нет больше сил терпеть!
Снова началась качка. Затихшие было волны заревели с новой яростью.
— Есть у вас на корабле инженер или механик? — спросил Жерар, держась за койку, чтобы не слететь.
— Кажется, нет, сагиб!
— Значит, машину и не думают чинить?
— Кажется, нет!
— Что же они делают?
— О! Им приходится очень плохо. Один матрос уже упал в море.
— В море? — вскричали в один голос четыре француза. — И его не спасли?
— Даже не пробовали.
— В какой вертеп злодеев и идиотов попали мы? — возмутился Жерар. — Я сейчас же пойду и скажу этому Марстону…
— Меня прибьют, сагиб! — испугался мальчик, загораживая ему дорогу. — Уже больше часа, как Паркер утонул.
— Брось, Жерар! — повелительно сказал Анри. — Пусть мальчик исполняет приказания своего начальства, не следует навлекать на него несправедливое наказание. Подумаем лучше о том, что нам делать.
Но обсуждать и обдумывать не пришлось. Буря всю ночь бушевала с такой яростью, будто во время короткого затишья набралась новых сил.
Утром ветер утих, и, пользуясь относительным покоем на море, маленький слуга снова явился с подносом и едой.
— Что там происходит наверху? — спросил измученный до полусмерти Жерар. — Да скажи нам, как тебя звать?
— Джальди, ваш раб! — отвечал мальчик, с трепетом целуя рукав платья молодого француза.
— Мой раб? Знай, Джальди, что рабство улетает, как зловещая птица, отовсюду, куда является француз!
— Тогда ваш слуга! Сагиб заступился за Джальди, когда его бил Джек Тар. Джальди этого не забудет!
— Благодарность — хорошее чувство! — сказал Жерар, ласково гладя мальчика по голове. — Ну, как дела там, наверху, дружок?
— Все так же плохи, сагиб!
— Что же, машину все еще не починили?
— Хуже!
— Говори, что такое?
— Еще один матрос утонул…
— Нет, Анри, не удерживай меня больше! — вскричал он в негодовании. — Что же, мы будем сидеть здесь сложа руки, в то время как наверху борются не на жизнь, а на смерть? — Вдруг удачная мысль осенила его. — Он должен уступить нам, этот идиот капитан. У них нет на корабле механика-инженера, но ты и Вебер можете помочь ему. Если бы даже вы не могли исправить повреждений судна, вы, как компетентные люди, можете сказать, велики ли они. Так как дело идет о спасении или гибели, будь что будет, я пойду к Горацию Марстону, и он должен будет меня выслушать!
ГЛАВА VIII. К Южному полюсу
Отстранив стоявшего на дороге Джальди, Жерар выбежал из каюты на палубу. Капитан Марстон, поглощенный борьбой с разбушевавшейся стихией, не выразил никакого удивления при виде его.
— Капитан, — сказал Жерар, — я узнал, что вы потеряли уже двух матросов. Не находите ли вы, что в подобном случае несправедливо держать под замком четырех сильных и здоровых людей, тогда как вы могли бы воспользоваться их рабочими руками?
— О! — сказал пораженный доводом капитан. — Вы умеете исполнять работы на корабле?
— Если даже не умеем, то охотно научимся, чтобы помочь вам. Кроме того, не стану скрывать от вас, что мой брат и господин Вебер — прекрасные инженеры. Их услуги могут оказаться не лишними. Кажется, падая на ваш корабль, наш аэроплан причинил ему не меньше повреждений, чем себе?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.