Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами Страница 18

- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Стефан Кларк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-12-06 22:31:20
Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами» бесплатно полную версию:Новое приключение британца Пола Уэста в Париже, в котором он пробует себя в роли провинциального фермера и парижского бизнесмена.Ему предстоит собирать кабачки в огороде потенциальной тещи, рыть яму для септика и спать на скрипучей прадедушкиной кровати в сельской Франции. Он все-таки откроет в Париже английскую чайную, столкнется с трудностями, подстерегающими начинающего бизнесмена, и конечно же продолжит поиски идеальной мадемуазель.«О, боже, снова Париж!» – новый искрометный роман от Стефана Кларка, автора шести международных бестселлеров о непростых взаимоотношениях французов и англичан.
Стефан Кларк - О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами читать онлайн бесплатно
38
Игра слов. Английское слово shoot имеет значение «стрелять», а французское chut – «Тсс! Тише!».
39
Бумажные носовые платки (англ.).
40
Ткань (фр.).
41
Материя (англ.).
42
Вы говорите о политике, это хорошо! (фр.)
43
А, англичане (фр.).
44
Мальчики, идите – время аперитива (фр.).
45
После сиесты (фр.).
46
Отправление, отъезд (фр.).
47
Преступление, совершенное под влиянием любовной страсти (фр.).
48
«Я люблю тебя, Софи» (фр.).
49
Идем, идем (фр.).
50
Кюре (фр.).
51
Замок (фр.).
52
Привет, Пьер! (фр.)
53
Водка (фр.).
54
Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».
55
«Любовь в ванной комнате» (фр.).
56
Да, это я (фр.).
57
Но это смешно! (фр.)
58
Успокойтесь, мадам (фр.).
59
Нет, ну каков говнюк! (фр.)
60
Не так ли? (фр.)
61
Да, конечно! (фр.)
62
Кепи, военный головной убор (фр.).
63
«Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» (фр. и англ.) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».
64
Зал торжеств (фр.).
65
Почему я? (фр.)
66
Идиот, тупица (фр.).
67
С ароматом вербены (фр.).
68
Бумага для задницы (англ.).
69
Англичанин! (фр.)
70
Овернь – регион на юге центральной части Франции.
71
Трейнспоттер – человек, хобби которого – отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.
72
Чиполата – небольшая колбаска длиной примерно с палец и диаметром 2 см, приготовленная из свинины или смеси свинины и говядины.
73
Мужской половой орган (фр. разг.).
74
В самый разгар (фр.).
75
Ах, эти мужчины (фр.).
76
Мой дорогой (фр.).
77
TGV – скоростной электропоезд.
78
Намека на то, что французское название созвучно английскому слову arse – «задница» (груб.).
79
Новый, недавний (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.