H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" Страница 18
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: H. Wells
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 118
- Добавлено: 2018-08-20 04:20:55
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» бесплатно полную версию:Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно
unendurable ["AnIn`dju(q)rqb(q)l], chronic [`krOnIk], conscientiously ["kOnSI`enSqslI], invisibly [In`vIzqblI], ghastly [`gRstlI], labourer [`leIb(q)rq]
His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard.
He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the “Scarlet Coat” one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger’s skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door.
Such children as saw him at nightfall (детям, которые видели его в сумерки) dreamt of bogies (снились кошмары; to dream; bogey — бука/злойдух, крадущийдетей/; источникстраха, беспокойства), and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him (и казалось сомнительным = труднобылосказать, кто кого не любил больше — он мальчишек или они его), or the reverse (или наоборот); but there was certainly a vivid enough dislike on either side (но, несомненно, существовала довольна четкая неприязнь с обеих сторон; vivid — яркий; живой, яркий; пылкий; ясный, четкий, отчетливый).
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing (вполне естественно, что человек такой поразительной наружности и /странного/ поведения; inevitable — неизбежный, неминуемый) should form a frequent topic in such a village as Iping (стал обычным предметом обсуждения в такой деревне, как Айпинг; to form — формировать; создавать, образовывать; frequent — частый, обычный). Opinion was greatly divided about his occupation (мнение сильно расходилось относительно его занятий; todivide— разделять/ся/; расходиться во мнениях /по какому-либо вопросу/). Mrs. Hall was sensitive on the point (миссис Холл была щепетильной в этом вопросе; sensitive— чувствительный; восприимчивый; щепетильный). When questioned (когда ее спрашивали /об этом/), she explained very carefully (она объясняла очень осторожно) that he was an “experimental investigator (что он «исследователь-экспериментатор»),” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls (медленно произнося эти слова, словно боясь ошибиться: «как тот, кто боится ошибки»; gingerly— осторожно, осмотрительно; syllable— слог; звук; слово; pitfall— волчья яма, ловушка; ошибка, просчет). When asked what an experimental investigator was (когда же ее спрашивали, кто такой исследователь-экспериментатор/что это значит), she would say with a touch of superiority (она говорила с оттенком превосходства) that most educated people knew such things as that (что большинство образованных людей знает подобные вещи), and would thus explain that he “discovered things (и поясняла, что он «открывает вещи» = делает разные открытия; thus— так, таким образом).” Her visitor had had an accident, she said (с ее постояльцем случился несчастный случай, говорила она), which temporarily discoloured his face and hands (который временно изменил цвет его лица и рук; todiscolour— обесцвечивать, менять цвет), and being of a sensitive disposition (а будучи /человеком/ чувствительным; disposition— расположение; нрав, характер), he was averse to any public notice of the fact (он не хочет привлекать к этому внимание; averse— нерасположенный; питающий отвращение, неприязнь /к чему-либо/; public— общественный, публичный; гласный).
doubtful [`dautf(q)l], gingerly [`GInGqlI], pitfall [`pItfLl], superiority [s(j)H"pI(q)rI`OrItI]
Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side.
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. Opinion was greatly divided about his occupation. Mrs. Hall was sensitive on the point. When questioned, she explained very carefully that he was an “experimental investigator,” going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he “discovered things.” Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact.
Out of her hearing (за ее спиной: «вне пределов ее слышимости») there was a view largely entertained (было широко распространено мнение; view — вид; мнение, точказрения; to entertain — принимать/гостей/; развлекать; питать/надежду, сомнениеит.п./) that he was a criminal trying to escape from justice (что он преступник, пытающийся скрыться от правосудия) by wrapping himself up (закутавшийся так) so as to conceal himself altogether from the eye of the police (чтобы замаскироваться от полиции; to conceal — скрывать, утаивать; маскировать; eye — глаз, око; взгляд, взор). This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey (эта мысль зародилась в голове: «возникла из мозга» мистера Тедди Хенфри; to spring from — братьначало, возникать). No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred (/но/ ни об одном преступлении, произошедшем начиная с середины или конца февраля, не было известно; magnitude — величина, размеры; важность; to date from — датироваться, восходитькопределенномувремени). Elaborated in the imagination of Mr. Gould (развитая в воображении мистера Гоулда; to elaborate — тщательно, детальноразрабатывать, продумывать), the probationary assistant in the National School (помощника школьного учителя; probationary — испытательный; находящийсянаиспытании; assistant — помощник; the National School — народнаяшкола/церковнаяшкола, находившаясявведенииОбществанародныхшкол; в1906 г. переименованавцерковнуюшколу), this theory took the form (эта теория приняла такой вид; to take form) that the stranger was an Anarchist in disguise (что незнакомец был переодетым анархистом), preparing explosives (изготавливающим взрывчатые вещества; to prepare — /при/готовить; составлять/смесь/), and he resolved to undertake such detective operations (и он решил предпринять сыскные действия = последить за незнакомцем) as his time permitted (насколько время ему позволяло). These consisted for the most part (слежка заключалась, главным образом, в том) in looking very hard at the stranger whenever they met (что мистер Гоулд очень внимательно смотрел на незнакомца, всякий раз, когда они встречались; to meet), or in asking people who had never seen the stranger (или задавал людям, которые никогда не видели незнакомца), leading questions about him (наводящие вопросы о нем). But he detected nothing (но он ничего не разузнал; todetect— замечать; вывлять, обнаруживать).
criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.
Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school — школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow — следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept — принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that “if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time — моментально, вдвасчета),” and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian — богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent — ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему— один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent— талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец — безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas— расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway— сразу, тотчас: «прямо напрочь»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.