Брайан Джейкс - Поход Матиаса (Воин Рэдволла - 3) Страница 2
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Брайан Джейкс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 77
- Добавлено: 2018-08-28 15:24:07
Брайан Джейкс - Поход Матиаса (Воин Рэдволла - 3) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Брайан Джейкс - Поход Матиаса (Воин Рэдволла - 3)» бесплатно полную версию:Брайан Джейкс - Поход Матиаса (Воин Рэдволла - 3) читать онлайн бесплатно
- Вот они идут. Откроите с той стороны дверь, живо!
Длинная раскрашенная повозка, крытая радужным тентом, въехала в часовню. Ее тащила дюжина несчастных существ, прикованных цепями к дышлу, на козлах восседал горностаи. Он нещадно стегал тянущих повозку своим длинным ивовым прутом.
- А ну, шевелись, больше жизни, красавчики!
Следом за повозкой в двери повалила толпа разношерстного хищного сброда: горностаи, хорьки, ласки, одетые так же, как их приятели, ожидавшие здесь вместе со Слэгаром. Каждый из них был обвязан широким полотняным поясом, из-за которого торчал пестрый арсенал всевозможного оружия заржавленные кинжалы, штыки и ножи. У некоторых за поясом были заткнуты дротики и нелепого вида колуны. Слэгар Беспощадный поторапливал:
- Живее, шевелись! Задвиньте дверь на место! Кучер соскочил с повозки.
- Вот они, все здесь, Слэгар, - отрапортовал он. - Кроме той выдры. Она была слишком дохлой, чтобы тащить дальше, мы ее прикончили и бросили в канаву.
Лис в маске раздраженно фыркнул:
- Покуда вас никто не засек. Вести быстро разносятся в Стране Цветущих Мхов. Теперь вам придется отсиживаться в укрытии, пока не вернулся Витч.
Двенадцать пленников, прикованные к дышлу повозки, - мыши, белки, полевки, пара ежат и юная барсучиха - были в самом плачевном состоянии.
Один из них, молодая белка всего нескольких сезонов от роду, жалобно простонал:
- Воды, дайте пить.
Горностаи, исполнявший обязанности кучера, злобно замахнулся ивовым прутом:
- Воды? Сейчас получишь у меня воды, гаденыш! Не отведать ли тебе палки, а? Получай!
Слэгар наступил лапой на конец прута, помешав горностаю хлестнуть еще раз.
- Идиот, Полухвост! Хочешь, чтобы мы притащили с собой не рабов для продажи, а груду дохлого мяса? Эй, Морщатый, дай им питья и каких-нибудь корней и листьев, чтобы поели.
Хорек по имени Морщатый кинулся выполнять приказ Слэгара. Полухвост дернул ивовый прут, пытаясь вытащить его из-под лапы Слэгара. Лис надавил лапой сильнее:
- Полухвост, похоже, ты стал туг на ухо. Я же сказал тебе держаться с повозкой поглубже в лесу! Полухвост отпустил прут.
- Ну да. Я так и делал, где было можно, - запальчиво ответил он. - Ты сам-то когда-нибудь пробовал тащить повозку и дюжину рабов через этот окаянный лес?
Слэгар поднял ивовый прут. Маска туго натянулась на его скулах, когда он резко набрал воздуху в грудь.
- Ты забываешься, горностай. Я не обязан таскать повозки, я здесь главарь! Недавно я глянул на эту дорогу и увидел, что ты едешь прямо посредине, как будто тебе все нипочем, и сияешь, как медная труба на солнце. Ты что, не понимаешь, что часовой на вышке аббатства Рэдволл тоже мог увидеть, как ты пылишь на дороге?
Полухвост не заметил зловещих признаков бури.
- Да ладно, какая разница, - ответил он, пожимая плечами, - они никогда ничего не видят.
Слэгар в бешенстве стегнул его прутом, и Полухвост завопил от боли. Он мешком сполз вниз и прижался к борту повозки, не в силах удрать из-под града сыпавшихся на него ударов.
- Я покажу тебе, какая разница, тупая башка! Разница в том, чтобы ты не смел мне перечить. Я с тебя шкуру спущу по лоскутку! - выкрикивал Слэгар с каждым хлестким ударом прута.
- А-а-а-а, пощади! Не надо больше, хозяин! Слэгар сломал прут и с презрительной ухмылкой бросил его на жестоко исполосованную голову горностая.
- Ха, кажется, теперь у тебя стало лучше со слухом. Вырежи себе новый хлыст. Этот немного обтрепался.
Лис в маске обернулся к своей банде работорговцев. Его подручные сидели в испуганном молчании.
- Это касается вас всех. Понятно? Слэгар влез на окно с разбитой рамой и сел там, пристально глядя в ту сторону, где стояло аббатство Рэдволл.
- Морщатый, принеси мне что-нибудь путное поесть и флягу вина из повозки, - распорядился он.
Хорек подобострастно побежал исполнять волю своего хозяина.
- Трехпалый, в сумерки пойдешь в дозор. Вылупи глаза хорошенько да одним приглядывай, не идет ли Витч. Ласка вытянулась и отдала честь:
- Есть, хозяин.
Медленно тянулся тихий золотистый день. Временами маленький пыльный смерч, поднятый летним зноем, бесенком кружился по дороге.
Слэгар мягко разглаживал лапой свой шелковый колпак, скрывая под ним ухмылку, - план отмщения аббатству Рэдволл постепенно созревал в его подлом уме.
Он давно уже жил мыслью об этой мести. Порой мучительная судорога искажала его морду, он знал, что близится день, когда он рассчитается со всеми, кого винил в своих злоключениях.
3
Маттимео! Маттимео!
Расстроенная Василика всплеснула лапами. Она в последний раз оглядела Пещерный Зал и стала подниматься по лестнице, ведущей в Большой Зал. Тишина и покой стояли в этом самом обширном помещении аббатства. Солнечные лучи, как пики, пронзавшие цветные стеклышки окон, падали вниз, расползаясь радужными лужицами по старинному каменному полу.
Мышь выглянула наружу, суетливо бормоча себе под нос:
- Куда же подевался этот пострел? Ох, Матти, ты заставишь меня поседеть раньше времени.
Джон Черчмаус Мышь, грузно пыхтя, спускался по лестнице с . западной стены, прижимая к себе перо и свою книгу. Он чуть не налетел на Василику, которая пересекала в тот момент внутренний садик.
- Добрый день, госпожа. Ты, кажется, чем-то озабочена.
Василика присела на нижнюю ступеньку и тяжело вздохнула, обмахивая лапой свои усы.
- "Озабочена" - не то слово, Джон. Я уже целый час разыскиваю своего несносного сына. Ты случайно его не видел?
Добродушный летописец похлопал Василику по лапе:
- Да тут он, тут, не ломай понапрасну голову. Если твой Матти и есть где-нибудь, то он, конечно, с моими Тимом и Тэсс.
Последовавшее затем неловкое молчание было нарушено бандой малышей во главе с юным кротом, который дико размахивал своими похожими на лопаты лапами.
- Скорее, госпожа, торопись! Матти сейчас убьет Витча. Быстрей!
- Где, где? Отведи нас скорее!
Вся компания пустилась бегом, огибая южный придел аббатства, чтобы срезать путь к восточному цветнику.
Белка Джесс оказалась первой на месте происшествия. Она сидела на ветках яблони в фруктовом саду вместе со своим сыном Сэмом, когда до них донеслись вопли. Перемахивая с сука на сук, быстрая, как птица, Джесс спрыгнула на землю и села рядом, пытаясь разнять двух малышей, вцепившихся друг в друга. Они катались по траве, плевались и неистово лупили друг друга. Сэм пришел на помощь матери. Они схватили драчунов и растащили их. Как только им это удалось, сбежалась толпа.
Маттимео тяжело дышал. Он пытался было вырваться, но Джесс крепко встряхнула его за шиворот.
- Стой спокойно, маленький разбойник, а не то я тебя так взгрею! пригрозила она.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.