Эрик Рассел - НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра Страница 2
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Эрик Рассел
- Год выпуска: 1992
- ISBN: 5-07-002369-1
- Издательство: Издательство “Знание”
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-08-28 22:03:43
Эрик Рассел - НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрик Рассел - НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра» бесплатно полную версию:Сборник представляет собой лучшее из зарубежной научной фантастики, опубликованной в издательстве “Знание” за 20 лет. Это своеобразное продолжение и логическое развитие уже выпущенного тремя изданиями сборника “Научная фантастика. Библиотека “Знание”, где собрана фантастика отечественная. Даже на фоне нынешнего изобилия подобной литературы данный сборник вряд ли оставит читателей равнодушными, достаточно перечислить всего несколько имен — Роберт Хайнлайн, Рэй Брэдбери, Генри Каттнер, Пол Андерсон, Курт Воннегут, Майкл Дж.Коуни, Роберт Силверберг, Филип Дик… Все рассказы редко переиздавались, и новое поколение читателей, не имевшее возможности купить все сборники “НФ” издательства “Знание”, сразу получит коллекцию “всего самого лучшего”.
Рассчитана на широкий круг читателей.
СТАРАЯ ГВАРДИЯ…………………………………………………………………………………………………………….. 3
Эрик Фрэнк Рассел. Абракадабра. Перевел с английского Д.Горфинкель…………………………….. 3
Г.Л.Лэк. Упрямый робот. Перевела с английского Э.Башилова…………………………………………… 18
Роберт Хайнлайн. Дом, который построил Тил. Перевел с английского Д.Горфинкель……… 24
Рэй Брэдбери. Ветер из Геттисберга. Перевел с английского А.Бурмистенко…………………….. 44
Генри Каттнер. Пчхи-хологическая война. Перевел с английского В.Баканов……………………. 58
Теодор Старджон. Бизнес на страхе. Перевел с английского Ю.Эстрин…………………………….. 75
ЗОЛОТОЙ ВЕК………………………………………………………………………………………………………………….. 91
Роберт Блох. Поезд в ад. Перевел с английского Д.Горфинкель………………………………………….. 91
Пол Андерсон. Бесконечная игра. Перевел с английского Б.Антонов……………………………… 103
Джек Финней. О пропавших без вести. Перевела с английского З.Бобырь………………………… 114
Роберт Абернати. Человек против города. Перевел с английского А.Григорьев……………… 128
Деймон Найт. Кукловод. Перевела с английского С.Васильева………………………………………….. 138
Ллойд Биггл-младший. Музыкодел. Перевела с английского Г.Усова………………………………. 142
Уаймен Гвин. Планерята. Перевела с английского Нора Галь……………………………………………. 180
Курт Воннегут. Гаррисон Бержерон. Перевел с английского М.Загот…………………………….. 200
НОВАЯ ВОЛНА………………………………………………………………………………………………………………. 207
Майкл Дж.Коуни. Р/26/5/ПСИ и я. Перевела с английского Е.Ванслова……………………………. 207
Стивен Кинг. Сражение. Перевел с английского Л.Володарский………………………………………… 223
Роберт Силверберг. Конец света. Перевел с английского В.Баканов……………………………… 230
Ларри Нивен. Прохожий. Перевел с английского О.Битов………………………………………………… 237
Филип Дик. Военная игра. Перевел с английского В.Баканов……………………………………………… 251
ВЛ. ГАКОВ. Бесконечная фантастика (Вместо послесловия)……………………………………………….. 267
Эрик Рассел - НФ: Альманах научной фантастики. Бесконечная игра читать онлайн бесплатно
Так эти трое шагали вперед: Макноот и Пайк с видом людей, мрачно отрекающихся от удовольствий во имя долга, а Желток — часто дыша и с явной готовностью принять участие в любой новой забаве.
Дойдя до носовой кабины, Макноот плюхнулся на сиденье пилота и взял у радиста папку.
— Вы тут все знаете лучше, чем я. Мои владения — штурманская рубка. Поэтому я буду читать названия, а вы проверяйте. — Он раскрыл папку и начал с первой страницы: — К1. Лучевой компас, типа D, одна штука.
— Есть, — сказал Пайк.
— К2. Электронный индикатор расстояния и направления, типа JJ, одна штука.
— Есть.
— К3. Гравитометры обоих бортов, образца Казини, одна пара.
— Есть.
Желток положил голову на колени Макнооту, выразительно заморгал и взвизгнул. Он начал понимать недовольство людей. Нудное перечисление статей и проверка — забава никуда не годная. Чтобы утешить пса, Макноот опустил руку и, потрепал ему уши, ни на минуту не отрываясь от дела.
— К187. Пенопластовые подушки для обоих пилотов, одна пара.
— Есть.
К тому времени, когда вернулся старший офицер Грегори, они добрались до маленькой рубки внутренней связи и шарили по углам в полумраке. Желтку здесь не понравилось, и он давно ушел.
— М24. Запасные трехдюймовые микрогромкоговорители, типа Т2, один набор из шести штук.
— Есть.
Грегори заглянул в рубку и выпучил глаза.
— Что тут происходит?
— Предстоит общая проверка инвентаря. — Макноот взглянул на часы. — Пойдите и посмотрите, доставил ли склад то, что мы затребовали, и если нет, то почему. Потом поможете мне, а Пайку надо на несколько часов дать увольнительную.
— Это значит, что отпуска на берег отменяются? — спросил Грегори.
— Само собой разумеется! Пока эта зануда не уберется прочь. — Он перевел взгляд на Пайка. — Когда будете в городе, осмотритесь и пошлите на борт всех наших людей, кого только найдете. Никаких возражений или оправданий. А также никаких задержек. Это — приказ!
Пайк сделал несчастное лицо. Грегори сурово посмотрел на него, ушел и через некоторое время вернулся.
— Склад пришлет все через двадцать минут.
Он угрюмо следил за сборами Пайка на берег.
— М47. Кабель внутренней связи, три барабана.
— Есть, — произнес Грегори, мысленно ругая себя за то, что явился так рано.
Аврал продолжался до позднего вечера и возобновился с раннего утра. К этому времени три четверти экипажа, не покладая рук, трудились внутри и снаружи корабля. Они выполняли работу с таким видом, словно их приговорили к ней за преступления, задуманные, но еще не совершенные.
Люди передвигались по судовым коридорам и ходам боком, наподобие крабов, стараясь не прикоснуться к переборкам. Еще раз было доказано, что жители Земли страдают паническим страхом перед невысохшей краской. Первое же пятно приводит их в отчаяние и на десять лет сокращает их убогую жизнь.
И вот под вечер второго дня кости Макноота доказали, что их ощущения были пророческими. Он читал девятую страницу ведомости, а Жан Бланшар подтверждал наличие каждого из перечисляемых предметов.
Пройдя две трети пути, они, выражаясь метафорически, налетели на скалу и начали быстро тонуть.
Макноот устало прочел:
— В1097. Миска эмалированная, одна штука.
— Вот она, — сказал Бланшар, постучав по ней пальцем.
— В1098. Кор. ес, одна штука.
— Quoi? 1 — с недоумением спросил Бланшар.
— В1098. Кор. ес, одна штука, — повторил Макноот. — Что с вами? По голове вас, что ли, трахнули? Мы в камбузе. И вы старший кок. Вам известно, что должно быть в камбузе, не так ли? Где же этот кор. ес?
— Никогда о таком не слыхал, — уперся Бланшар.
— Должны были слышать! Это черным по белому написано в ведомости оборудования. Так и сказано: “Кор. ес, одна штука”. Эта вещь была здесь четыре года назад, когда оборудовали корабль. Мы сами все проверили и приняли под расписку.
— Я не расписывался ни за какой кор. ес, — продолжал отрицать Бланшар. — У меня в камбузе ничего такого нет.
— Посмотрите!
Макноот, нахмурясь, показал коку ведомость.
Бланшар взглянул и презрительно фыркнул.
— У меня есть электронная плита, одна штука. У меня есть котлы с паровой рубашкой, разной емкости, один комплект. У меня есть сковороды, шесть штук. И никакого кор. еса. Не слыхивал о таком. Ничего о нем не знаю. — Он растопырил пальцы и пожал плечами. — Нет у меня кор. еса.
— Должен быть, — настаивал Макноот. — Когда явится Кассиди, а этой штуки не будет, он нас не погладит по головке.
— Найдите ее, — предложил Бланшар.
— Вы получили аттестат от Кулинарной школы международных отелей. Вы получили аттестат и звание первоклассного повара от Кулинарного колледжа. Вы получили свидетельство об окончании курса с отличием от Кулинарного центра космического флота, — стал перечислять Макноот. — И вы не знаете, что такое кор. ес!
— Nom d’un chien! 2 — размахивая руками, закричал Бланшар. — Говорю вам в тысячный раз: нет никакого кор. еса. И никогда не было! Сам черт не нашел бы кор. еса, которого вовсе нет. Волшебник я, что ли?
— Это часть кухонного оборудования, — твердил свое Макноот. — Раз эта вещь названа в ведомости, значит она должна быть. И раз она указана на девятой странице, стало быть, ее место в камбузе, на попечении старшего кока.
— Черта с два! — возразил Бланшар, показывая на металлическую коробку на переборке. — Вот усилитель внутренней связи. Это моя вещь?
Макноот подумал и согласился:
— Нет, это вещь Бэрмена. Его добро раскидано по всему кораблю.
— Так и спрашивайте у него этот собачий кор. ес! — с торжеством выкрикнул Бланшар.
— И спрошу. Если этот кор. ес не ваш, он должен быть его. Давайте сначала кончим здесь проверку. Если я не буду действовать систематически и основательно, Кассиди сорвет с меня все знаки отличия. — Он заглянул в ведомость. — В1099. Кожаный ошейник с надписью и латунными кнопками, для ношения собакой. Не стоит его искать. Я сам видел его пять минут назад. — Он отметил статью и продолжал: — В1100. Спальная корзина, камышового плетения, одна штука.
— Вот она, — сказал Бланшар, толкнув ее ногой в угол.
— В1101. Пенопластовая подушка, по размеру спальной корзины, одна штука.
— Половина подушки! — возразил Бланшар. — За четыре года Желток ее наполовину изгрыз.
— Может быть, Кассиди разрешит нам выписать новую. Впрочем, это не важно. Предъявим сохранившуюся половину, и по этой статье будем чисты. — Макноот встал и закрыл папку. — Вот и все по камбузу. Пойду поговорю с Бэрменом насчет недостающего пункта.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.