Александр Зорич - Введение в геральдику Страница 2

Тут можно читать бесплатно Александр Зорич - Введение в геральдику. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Зорич - Введение в геральдику

Александр Зорич - Введение в геральдику краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Зорич - Введение в геральдику» бесплатно полную версию:

Александр Зорич - Введение в геральдику читать онлайн бесплатно

Александр Зорич - Введение в геральдику - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Зорич

***

SCERZO

Замяукали лютни. Граф де Брой у камина Знатным ужином слюнки Разогнать он не прочь. Трое карлов запели Веселят господина. В гобеленах засели Орды блох и клопов. Тут как тут повариха (Или просто кухарка), Вот опальный расстрига Он у графа в чести. Каждый, будто, при деле. Водит бедрами жарко Повариха. На теле Могендовид чертит Застарелою частью Птицы лапчатой, гуся, Графский баловень. (К счастью, Гусь представлен пером). Оленина ласкает Ноздри графа. Искусно Пятерню запускает Он в посуду с едой. К блюду льнет и расстрига, Завершивший бесславно С символизмом интригу Причащеньем мясным. Певчих карлов триада Полагает забавным В сцены Дантова "Ада" Втиснуть графа, а с ним И расстригу, копытным Предоставив с пристрастьем Над обжорством постыдным Экзекуцию длить. Повариху сподвигли К озорному участью В развлеченьи. Как видно, Ей по нраву шалить На лету ловит ловко Оленину губами, Что хозяин в плутовку Запускает с ножа. Утолив первый голод, Граф кларетом разбавил Воду в вазе, чтоб повод Танцевать антраша Был у щучек, живущих В этой вазе. Веселье Рыбам вовсе не чуждо, Как не чужда им речь. Истомленный расстрига, Помечтав о постели И Морфея веригах, С намереньем прилечь К графу ластится робко, Разрешение клянча На упругую скобку Живота возложить Свою голову. Лучший Из де Броев, как нянька Умилившись прескучно, Разрешил возложить. С насыщеньем покончив, Отдав должное музам, Родовито наморщив Веки, граф задремал. Повариха, примером Вдохновленная, узам Сна священного вверясь, Свой черпак обняла. Подал знак сладкозвучным Карлам, вспенивши воды, Вождь колонии щучек Дескать, публика спит. Карлы, пир предвкушая, Шасть на цыпочках к блюду Олениной гнушаться Шариат не велит! Чтобы ссор не возникло, Трехголовым драконом Карлы к кубку приникли С недопитым вином. Ощутив опьяненье, В помрачении сонном Трио, сгорбив колени, Повалилось на пол Живописно и грустно, Образуя тем самым Мизансцену во вкусе Модернизма и пост-. Не окончен, однако, Ужин этим. Настало Время двинуть в атаку Безоружный обоз. Гобелены, заохав, Вниз жильцов пропустили Что ж, клопам, как и блохам, Разговляться пора. Друг за дружкой неспешно Гости к спящим спустились. Вот кто будет беспечно Пировать до утра!

***

ALKAZAR

Розе де Вельес

Ты - замок, тень и след тени его Высокого алькасара, самоподобием Украшенного лучше, чем любой метафорой Украшены кипарисы, которые высоки, Но все же ниже, и свечи, Которые тоже высоки, но все же еще ниже Алькасара, выше которого была бы Только его тень, восставленная вечером.

***

BARCAROLLA

Сеньор Федерико, Покажите, прошу вас, этому господину Дорогу в Неаполь. Несчастный, он едет от самого Иерусалима. На северо-запад? Говорил я - не верит. Видите этот берег? Вот им и ступайте. Скорее, молю вас, ступайте же, скоро стемнеет, А ночью опасно. Ну что же стоит он? Как по-французски берег, Сеньор Федерико? Ribero? Да нет же, ribero - то по-испански, Как и amigo. Пресвятая Мария, черт бы побрал французов И все их походы. О чем вы? Погода чудесная. Вон, поглядите. Была бы охота.

Колокол где-то гудит на одной ноте.

Флюгер на шпиле дрожит. Высоко в небе

Ветра однако нет.

Берег.

Сеньор Федерико, Нет ни суши ни моря - только одна граница. Взгляните на карту Проходы закрыты горами, проливы залиты Венеция в марте Истекающей с неба (видеть такое дико) Водой. О, небрежность. Рисунок изрядно неточен, сеньор Федерико, Подумаешь, нежность Апеннинское море лижет тирренский берег, Никто не безгрешен Границы в родстве с преступленьем, доступные бреши Все реже и реже. При делении на три крестится даже дьявол. Сеньор Барбаросса, Тоскуя по милой Германии, где-то в Тоскане Кочует с обозом.

Лошадь во сне безмятежно сопит носом.

Воздух пропитан теплом, далеко в море

Пенятся гребни волн.

Двое.

Сеньор Федерико, Куртуазность оставим немцам и иже с ними У них это в моде. Приемы, турниры, перчаточки, розочки, кольца И все остальное. Разумеется, блохи, грязь под ногтями - рыцарь Бродяги не чище. Сеньора, прошу вас, подайте нам этого пива И всяческой пищи. Ах, сеньор Федерико, нищим бросают больше И все за бесплатно. Наверное, зависть. Взгляните, вон та сеньорита По-вашему знатна? Интересно, во сколько... Дочь Адриано Песто? Известный вельможа. И все же девица на выданье? Значит, невеста? Ну ладно, положим.

Утро встает, покидая свое ложе.

Мельничный жернов скрипит, на песке ворон.

Дремлет сосновый бор.

Город.

Сеньор Федерико, Хорошо бы к полудню въехать в Неаполь, ибо Терпенье уходит. Подобно собаке откормленной на обещаньях Во время охоты. Здесь имеется сходство. Право, мы скачем долго, Однако без толку. Любезный, а вы не находите это крамольным? А Папа нашел бы. Взять хоть роспись по шелку - Азия, иноверцы ... Продолжить ли ряд мне? У этих, сеньор Федерико, все быстро и просто. На кладбище? Вряд ли. Пантеон, дорогой мой, более схож на небо. Туда и пристало Стремиться. Ворота не заперты, что ж вы стоите? Быть может, усталость?

В камне, изъеденном струйкой воды, полость.

Речь неразборчива, голос несет ветром.

Крепость, дорога, лес.

Где-то.

***

ЭПИГРАФ К СРЕДНЕВЕКОВОМУ РОМАНУ

Евгению Титову

Увы, Тристан! Увы, Изольда! Вы Принесены Средневековьем в жертву Средневековым представленьям о любви Как о процессе, приводящем к смерти.

***

ЗАКАЗ ОБРИ КЛЕМАНА, МАРШАЛА ФРАНЦИИ, НА РОСПИСЬ ФАМИЛЬНОГО ЗАМКА

Распиши, дорогой

Друг Этот зал высотой

В сто Мер длины. Положусь

Пусть На художников вкус.

Вкось Эти стены стоят.

Я Сожаленьем объят!

Пьянь Возвела их когда,

М-да Был младенцем я. Дам

Вам Указание скрыть,

Сколь Кривы стены и прыть

Впрямь Проявить и талант

Так, Чтобы было chiarmant.

Сам Я за тем прослежу.

След Кривизны укажу.

Жанр Безразличен картин

И Их сюжет, лишь один

Дни Отравляет вопрос:

О, Роспись ваша поможет ли?

***

3 ИЮЛЯ 1191-го ГОДА (ШТУРМ АККРЫ)

Le nonрareil Ричард весел: Песню, кричит, пойте, бестии Аккра падет к вечеру, Будем носить шрамы с честью мы, Если возьмем город неверный. Солнца заход встретим в тавернах, Только бы здесь были таверны.

Le nonрareil Ричард хохочет: Ну-ка, кричит, громче топайте, Стены падут, точно вам Я говорю, в Библии тоже есть Место похожее, с горнами. Если возьмем Аккру до ночи, Будем купать мулов в золоте. Там, конечно, есть мулам золото.

Le nonрareil Ричард смеется: Много, кричит, браги в глотку влить Надо для храбрости воину Столько испить может лошадь лишь! Если падет город к полночи, Лагерь весь уставлю бочками. Слышали? Огромными бочками!

Le nonрareil Ричард бесстрашен: Дайте, кричит, шлем и панцирь мне. Много голов с башен вниз Сброшу я во славу Франции! Если войдем в крепость засветло, Каждый возьмет по красавице, В Аккре все дамы - красавицы.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.