Дороти Сэйерс - Идеальное убийство Страница 24
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Дороти Сэйерс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-08-22 11:59:34
Дороти Сэйерс - Идеальное убийство краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дороти Сэйерс - Идеальное убийство» бесплатно полную версию:Dorothy Lee Sayers "Unnatural Death" (1927)
Пер. с англ. И.Д. Голыбиной.
М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2007
Молодой провинциальный врач поведал Питеру Уимзи и Паркеру историю о том, как он три года назад лишился своей практики, отказавшись подписать свидетельство о смерти одной пожилой богатой леди. Подозрение врача пало на ее племянницу, которая унаследовала все состояние тетушки. Но что-либо доказать не удалось. Уимзи и Паркер, тем не менее, были заинтригованы и попытались потянуть за ниточку. Но клубок оказался чрезвычайно запутанным: одно идеальное убийство потянуло за собой другое, третье…
Дороти Сэйерс - Идеальное убийство читать онлайн бесплатно
Лорд Уимзи повесил трубку, жизнерадостно насвистывая, и позвал Бантера.
– Милорд?
– Как по-вашему, Бантер, какой костюм больше подошел бы для мужа, ожидающего прибавления в семействе?
– Сожалею, милорд, но в последнее время я не следил за модой для будущих отцов. Я бы сказал, милорд, что это должен быть костюм, способный внушить вашей даме бодрость и приятное расположение духа.
– К несчастью, я не знаю этой дамы. На самом деле она лишь плод моего слишком живого воображения. Однако я думаю, что наряд должен отражать радужные ожидания, довольство собой и легкое волнение.
– Я вас понял - состояние новобрачного, милорд. В таком случае я предложил бы пиджачный костюм светло-серого цвета - в елочку, милорд, - с бледно-аметистовым галстуком, носками в тон и мягкой шляпой. Котелок не рекомендую: он, конечно, отражает волнение, но скорее финансового свойства.
– Вы совершенно правы, Бантер. И я надену перчатки, которые так неосторожно испачкал вчера на Чаринг-кросс. Предполагается, что я слишком взволнован, чтобы беспокоиться о чистых перчатках.
– Прекрасно, милорд.
– Думаю, трость будет лишней…
– Конечно, вашей светлости виднее, но я бы сказал, что трость, если с ней правильно обращаться, может выразить широкую гамму переживаний…
– И снова вы правы, Бантер. Вызовите мне такси - я еду в Тутинг.
Сестра Форбс искренне сожалела, но, как бы ей ни хотелось помочь миссис Симмз-Гайторп, она не могла принимать у нее роды, ибо никогда не занималась акушерством. Она задавалась вопросом, кто направил к ней мистера Симмз-Гайторпа, введя его в заблуждение.
– Да я, знаете, не в обиде, - ответил на это мистер Симмз-Гайторп, роняя тросточку, а потом подбирая ее с широкой улыбкой на лице. - Это мисс Мергетройд, да, она - знаете, мисс Мергетройд из Лихемптона, кажется, ну конечно, она, это от нее я услышал про вас (тут он сказал чистую правду); она говорила, что вы приятнейший человек - уж извините, что повторяю эти ее замечания, вы не против? - так вот, она говорила, что вы приятнейший человек и все такое прочее, и что мне обязательно нужно обратиться к вам, понимаете? Правда, она опасалась насчет того, занимаетесь ли вы акушерством. Но я все рано решил попробовать - попытка не пытка, понимаете? - тем более что я так беспокоюсь - ну, о моей жене, понимаете? Так хорошо, когда при родильнице находится кто-нибудь помоложе и с характером помягче, ведь так? А акушерки все сплошь престарелые дамы, да еще комплекция у них, как у слонов, - вас не задевает, что я так говорю? Моя жена ужасно волнуется - это естественно, первые роды и все такое - и никак не хочет, чтобы вокруг сновали всякие старушенции, ну, вы понимаете…
Сестра Форбс, костлявая женщина лет сорока, согласно кивала, но весьма сожалела, что не может быть полезной миссис Симмз-Гайторп.
– Было весьма любезно со стороны мисс Мергетройд рекомендовать вам мою кандидатуру, - сказала она. - А вы давно с ней знакомы? Очаровательная женщина, не правда ли?
Будущий отец закивал головой.
– На мисс Мергетройд произвело большое впечатление то, как вы заботливо ухаживали за одной пожилой дамой, мисс Доусон. Кстати, она моя родственница - дальня, правда, седьмая вода на киселе. Немного нервная, Да? Эксцентричная, как и все в нашей семье, но очень приятная, вы согласны?
– Я к ней очень привязалась, - сказала сестра Форбс. - Пока ее состояние не ухудшилось, это была приятнейшая и послушнейшая пациентка. Конечно, она очень страдала от болей, и нам большую часть времени приходилось держать ее под действием морфина.
– Ах да! Бедняга! Я иногда думаю, сестра: как жаль, что мы не можем помочь людям, которые так страдают, уйти из этой жизни безболезненно! Они ведь и так уже практически мертвы. Зачем же длить их мучения?
Сестра Форбс бросила на него пронзительный взгляд:
– Боюсь, все не так просто, хотя, конечно, понять вас можно. Но доктор Карр придерживался совсем другого мнения, - добавила она язвительным тоном.
– По-моему, весь этот шум был просто ужасен, - проникновенно сказал джентльмен. - Бедная старушка! Я тогда сразу сказал жене: почему бы им не оставить тетю Агату в покое? Что за радость резать ее, если и так ясно, что смерть была совершенно естественной! Вот и жена со мной согласилась. Она, знаете ли, очень расстроилась из-за тех событий.
– Мы все были взволнованны, - вздохнула сестра Форбс, - и я в том числе. Я попала в весьма неловкую ситуацию. Вообще-то мне не положено обсуждать такие вещи с посторонними, но раз уж вы член семьи, вы меня поймете.
– Безусловно! А вам никогда не приходило в голову, - мистер Симмз-Гайторп наклонился вперед, нервно тиская руками свою мягкую шляпу, - что там было нечто подозрительное?
Сестра Форбс поджала губы.
– Знаете, - пояснил мистер Симмз-Гайторп, - бывали такие случаи, когда доктора пытались заставить пожилых пациенток написать завещание в их пользу. Вы не думаете, что… ну…
Сестра Форбс всем своим видом постаралась показать, что думать - это не ее дело.
– О, я понимаю, вы не хотите об этом говорить… Но как мужчина мужчине - я хотел сказать, строго между нами, - не было ли каких-нибудь… ну, трений, что ли… по поводу приглашения нотариуса. Вы меня понимаете?
Конечно, кузина Мэри - я зову ее кузиной, хотя на самом деле мы даже не родственники, - я хочу сказать, она очень милая девушка и все такое, но, может, она была против того, чтобы пригласить нотариуса, чтобы тетушка подписала завещание, а?
– Ох, мистер Симмз-Гайторп, вот тут вы точно ошибаетесь. Мисс Уиттакер как раз очень следила за тем, чтобы у мисс Доусон в любое время была возможность послать за нотариусом. На самом деле - думаю, я не раскрою большой тайны, если расскажу вам об этом, - однажды она сказала мне: «Если мисс Доусон изъявит желание повидаться с нотариусом, немедленно посылайте за ним - в любое время дня и ночи». И, конечно же, я так и поступила.
– То есть? Вы его пригласили? А он что - не пришел?
– Пришел, конечно. И очень быстро.
– Ну вот! Вечно эти сплетницы все перепутают! Простите, но до встречи с вами у меня было совершенно ложное представление обо всей этой ситуации. Я уверен, что миссис Писгуд говорила, будто за нотариусом так и не послали.
– Да что может миссис Писгуд знать об этом! - фыркнула сестра Форбс. - Можно подумать, кто-нибудь у нее спрашивал!
– Конечно, вы правы, но вы же знаете, как распространяются слухи. Так, значит, завещание было составлено; тогда почему же ему не дали ход?
– Я не говорила, что оно было составлено, мистер Симмз-Гайторп. Никакого завещания не было. Нотариус приходил, чтобы выписать доверенность - по ней мисс Уиттакер могла подписывать чеки и вообще вести дела своей тетки. В этом возникла настоятельная необходимость, поскольку состояние больной становилось все хуже.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.