Оксана Аболина - Хокку заката, хокку рассвета Страница 26
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Оксана Аболина
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-12-07 00:01:48
Оксана Аболина - Хокку заката, хокку рассвета краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Оксана Аболина - Хокку заката, хокку рассвета» бесплатно полную версию:Хокку (хайку) заката. Начальные стихи заката. Так называется эта повесть, если перевести слово «хокку» (начальные стихи) буквально. Полустрофа танка, три первых его строчки, хокку вышел из комического жанра и отправился в свое долгое-долгое путешествие в искусстве пятьсот с лишним лет назад. Хокку постоянно развивалось — от комедии к лирике, от лирики к гражданскому пафосу. Первоначально — трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине — к описываемому времени оно приняло совершенно свободную форму написания.Из глоссария
Оксана Аболина - Хокку заката, хокку рассвета читать онлайн бесплатно
Большая чистка — предстоящая государственная акция по ликвидации бесполезных членов человеческого сообщества.
Большой город — геодинамические катаклизмы в первой половине ХХII в. привели к естественному массовому оттоку жителей из Москвы, столица территориально была перенесена в самое крупное расположение стихийно возрастающих новостроек в районе Углича. Большой город разделен на две зоны: внутренний город, где расположены все административные здания, и внешний город — жил. массивы, фабрики, заводы. Число жителей Внутреннего города составляет порядка 1,5–2 миллиона человек, Внешнего 10–12 миллионов человек. Внешний город отделен от Внутреннего так называемым Периметром.
Бромабол — галюцигенное средство, применяемое в отношении нежелательных свидетелей.
Внешний город — см. Большой город.
Внутренний город — см. Большой город.
Вонючки — древний вид транспорта, автобусы.
Всемирный пожар — идиома, обозначающая крупное стихийное бедствие, вплоть до глобальных размеров.
Геморрой, гемор (простореч.) — обозначение должностного лица среднего класса.
Гидропонные огороды — городские огороды-саркофаги, предоставляемые в пользование жителям, согласившимся на добровольную стерилизацию.
Департамент — административное учреждение или здание; здесь — Департамент социальных услуг.
Джордж Оруэлл (George Orwell, настоящее имя Эрик Артур Блэр, Eric Arthur Blair; 25 июня 1903 — 21 января 1950) — пророк новой эры. Английский писатель и публицист ХХ века. Автор романа-утопии «1984» и сатиры «Скотный двор».
Дикие — борцы против тотального контроля над личностью, близки к анархизму. Преимущественно обитатели внешнего города.
Желторожие (разг.) — вульгарное обозначение китайцев как нации.
Закон о социальной опеке — закон, по которому недееспособные граждане после 50 лет, подлежат вынужденной опеке с лишением всех прав или препровождению в социальные хосписы. Недееспособными гражданами считаются те, кто не способен оплачивать социальный и другие государственные налоги.
Закон об охране энергии — закон, регламентирующий распространение энергетических ресурсов среди населения.
Закордонье — обиходное название заграницы.
Земля и Небо, клянусь Землей и Небом — образное выражение, подчеркивающее эмоциональную для говорящего значимость произнесенного утверждения.
Ком (разг.) — аналог КПК, коммуникатора.
Кукушка — компьютерная программа, вирус, попав на жесткий диск, начинает забивать его беспрерывным потоком ненужных файлов.
Латвайс — христианский писатель первой половины XXI века. Книги Латвайс были запрещены во время дехристианизации страны.
Мараноксан — галюцигенное средство, применяемое в отношении нежелательных свидетелей.
Мастер жизни и смерти — тренер и психолог отдела экологов.
Минутка — быстрая сигарета.
Модерня (разг.) — в просторечии государственный орган охраны правопорядка.
Модер (разг.) — в просторечии должностное лицо по охране общественного порядка, полицейский.
Молодежное движение «Свои» — проправительственная молодежная организация.
Муниципальный химический минимум — максимальный кредит химических элементов в пищевых добавках, предоставляемый государством народонаселению.
Мусорщик (разг.) — автоматизированный механизм по уборке уличного мусора.
Наземник — наземный транспорт, напоминающий автобус.
Недельный лимит — в данном случае понятие относящееся к коммунальным удобствам. Максимальный кредит, предоставляемый гражданину на электроэнергию, тепло, воду, химический минимум, продукты питания и др. в течение полной недели (с понедельника по воскресенье включительно).
Неоанархисты, неохиппи — стихийные молодежные течения, противящиеся прокитайской политике чинократического правительства.
Образовательный минимум — гарантированное государством бесплатное 5-летнее муниципальное образование.
Периметр — фортификационное сооружение, опоясывающее внутренний город. Служит для защиты внутреннего города от наземного нападения. Периметр был создан в один из периодов активизации борьбы с терроризмом.
Сибириус — писатель-фантаст первой половины XXI века. Автор многочисленных приключенческих романов. Запрещен во время кампании против «чистого искусства».
Сингулин — противозаконное фармакологическое средство, стабилизирует мозговую деятельность, однако имеет побочные эффекты: вызывает быстрое привыкание, а также заторможенное действие во время выведения из организма.
Славянороссы — термин, введенный официальной пропагандой с целью скрыть масштабы уменьшения численности славянского населения. «Новая общность» включает в себя все коренные народы, проживающие на территории страны: русских, башкир, татар, чукч, камчадалов и т. д. Термин «славянороссы» часто употребляется для противопоставления исконных жителей страны китайцам, арабам и другим иммигрантам.
Слоган (литер.) — в данную эпоху короткое литературное произведение, содержащее эффектную формулировку рекламной идеи.
Совет по общественной безопасности — верховный орган исполнительной власти.
Стаци (разг.) — стационарный компьютер, коммуникатор.
Струнник — основной вид городского транспорта, заменивший собой метро и эскалаторные дорожки, подвесные управляемые водителем вагоны на пластико-стальных тросах. Возможность пользования струнниками имеется только при своевременной оплате транспортного налога. Низшие классы пользуются наземным транспортом.
Теория социальной ответственности — активно пропагандируемая официальной пропагандой идея ответственности перед обществом за личное существование и потребление ресурсов. Согласно данной теории человек в первые двенадцать лет является потребителем ресурсов, затем возвращает «свой долг» обществу и обеспечивает ресурсами будущих жителей страны, после чего (в пятьдесят лет) должен добровольно уступить свое место следующему поколению.
Типография (устар.) — предприятие по изготовлению книг на целлюлозной основе.
Труба — подземные искусственные катакомбы, оставшиеся от метрополитена.
Ублюдок — ребенок, рожденный вне брака.
Фон — общее название для всех разновидностей телефонных аппаратов, в том числе встроенных в ком.
Хокку (хайку) заката. Начальные стихи заката. Так называется эта повесть, если перевести слово «хокку» (начальные стихи) буквально. Полустрофа танка, три первых его строчки, хокку вышел из комического жанра и отправился в свое долгое-долгое путешествие в искусстве пятьсот с лишним лет назад. Хокку постоянно развивалось — от комедии к лирике, от лирики к гражданскому пафосу. Первоначально — трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине — к описываемому времени оно приняло совершенно свободную форму написания.
Циклоп (разг.) — сенсорный монитор системы безопасности, устанавливается при входе в административное здание, служит для идентификации личности, а также идентификации намерений и мотивационной структуры психики входящего в здание.
Чайники (разг.) — китайцы.
Чинократ (разг.) — коррумпированный член правительства или политический деятель привилегированного класса, проводящий прокитайскую политику.
Экологи — работники специального секретного отдела Департамента социальных услуг.
Ястреб — компьютерная программа, уничтожающая вирус «кукушка».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.