Ли Киллоу - Кровные связи Страница 27

Тут можно читать бесплатно Ли Киллоу - Кровные связи. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Киллоу - Кровные связи

Ли Киллоу - Кровные связи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Киллоу - Кровные связи» бесплатно полную версию:

Ли Киллоу - Кровные связи читать онлайн бесплатно

Ли Киллоу - Кровные связи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Киллоу

Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще одна женщина, которую нельзя недооценивать.

- Интересное сравнение.

- Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим, радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?

Он посмотрел ей прямо в глаза.

- Мне нечего говорить.

Она улыбнулась.

- Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?

Гаррет заставил себя повернуться медленно.

Писатель улыбнулся.

- Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?

Джиримонте затянулась сигарой.

- У копов все.

- Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету, - не могли бы мы потолковать?

Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая задумчиво разглядывала их.

- Где-нибудь в тишине... - В уединении.

Фаулер кивнул.

- Вы правы.

Гаррет отвел его наверх.

Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.

- Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с убийцей Барбер.

Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.

- Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору Джиримонте?

Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.

- Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки. - Он вопросительно поднял бровь.

Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.

- Продолжайте.

- Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь, что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на самом деле и есть ее внучка.

Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн. Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:

- Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.

- Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно, помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора с вами в правильности своей догадки, сбежала.

Гаррет с радостью подхватил эту ложь.

- Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.

Фаулер улыбнулся.

- Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.

- Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять спокойствие.

Глаза писателя заблестели.

- Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И вы будете одним из героев книги.

Ничего себе вывод. Гаррет сказал:

- Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и направился к двери.

Сзади Фаулер небрежно заметил:

- Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина, что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант Серрато это одобрил.

Гаррет повернулся.

- Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет с меня голову.

Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях.

- Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы, вы скажете, что вы по этому поводу думаете...

Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для него выход.

- Ну, хорошо.

Фаулер рассмеялся.

- Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда становишься бессмертным. Я обещаю.

4

Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения патрульных полицейских. Те виновато сказали:

- Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной вечеринкой. Та что кончайте, ладно?

Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно вздохнул.

Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась к ней, качая головой.

- Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого. Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе понравилось, Гаррет.

- Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. Спасибо вам обоим.

Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал, пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав, как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом выскользнул сквозь закрытую входную дверь.

Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление, что он никуда пойти не мог.

Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся, улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам жилого района, тень, призрак.

Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота, потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени домов или за припаркованными машинами.

В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы. Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери. В доме тихо.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.