Гордон Диксон - Мир иллюзий Страница 27
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Гордон Диксон
- Год выпуска: 1997
- ISBN: ISBN: 5-7632-0544-8
- Издательство: Армада
- Страниц: 33
- Добавлено: 2018-08-21 18:02:53
Гордон Диксон - Мир иллюзий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гордон Диксон - Мир иллюзий» бесплатно полную версию:Gordon Rupert Dickson. Delusion World. 1961.
Гордон Диксон - Мир иллюзий читать онлайн бесплатно
Глава 11
Одним из преимуществ — или же, наоборот, недостатков, в зависимости от того, с какой стороны посмотреть — сверхактивного обмена веществ является то, что хоть оно быстро вызывает у человека состояние опьянения, но только и позволяет потом не менее быстро протрезветь. День был еще в самом разгаре, когда Фелизу удалось отделаться от последствий дегустации правительской наливки, хотя с похмелья у него болела до самого вечера.
На ночлег он расположился в однокомнатной квартирке, находившейся в том же здании, где обитал сам Таки. Однако, дверь квартиры была затем предусмотрительна заперта снаружи на ключ, и возле нее был выставлен часовой. И тем не менее, через несколько часов после того, как он улегся спать, замок тихонько щелкнул, и дверь приоткрылась. При тусклом свете луны, проникавшем через незашторенное окно, Фелиз заметил на фоне проема тщедушную фигурку, которая тут же воровато юркнула в темноту комнаты. Дверь закрылась, в замке снова щелкнул ключ. Фелиз сел в кровати, которая угрожающе заскрипела под ним.
— Это я, — послышался из темноты тоненький, извиняющийся голосок.
— Каи! — ахнул Фелиз, принимаясь шарить вокруг в надежде нащупать оставленные ему кремень и огниво, чтобы можно было зажечь свечу, стоявшую на тумбочку возле кровати.
— Да, — прошептала Каи из темноты. — Только не зажигай свет. Я ужасно выгляжу. Мне пришлось лазать по разным грязным, пыльным местам, а возможности переодеться у меня не было аж с тех самых пор, как я впервые повстречала тебя.
Рассказывая это, она пробиралась к нему в темноте, и внезапно ее пальцы коснулись руки Фелиза. Девушка испуганно вскрикнула и отшатнулась, но Фелиз успел ухватить ее за запястье.
— Отпусти меня! — умоляла она срывающимся шепотом. — На тебе же совсем нет одежды!
— Да есть на мне одежда, есть. Футболка! — раздраженно пробормотал Фелиз. — Вот, потрогай сама. — С этими словами он притянул к себе руку беглянки и провел ею по ткани, обтягивающей его грудь, чувствуя, как та перестает сопротивляться.
— Уф! — вздохнула она, присаживаясь на краешек кровати. — А то я так перепугалась.
— Где ты была? — спросил Фелиз. — Ты хоть не голодала?
— Я была в хранилище.
— В хранилище? — Он замолчал, ожидая дальнейших объяснений. Но их не последовало. Тогда он попытался развить тему. — Там, где хранят еду?
— Нет, где хранят книги, — ответила она. — В библиотеке. Ну, знаешь, такое помещение, где сложены книги, микрофильмы и тому подобные вещи. Вообще-то, выдачей книг и фильмокопий должны заниматься автоматы, но, естественно, ни один из них давно уже не работает. Мне пришлось самой пробираться со свечой в книгохранилище и шарить там по полкам.
— А с чего бы тебе вдруг…
— О, Фелиз! — взволнованно воскликнула девушка, не дав ему договорить. — Ты был прав. Оказывается, никакие они не галлюцинации и вовсе нам не мерещатся. Они такие же реальные люди, как и мы. — Ее голос дрогнул. — И среди них… есть даже наши да-дальние родственники!
Фелиз попытался наугад успокаивающе погладить ее по невидимой в темноте спине, и это ему удалось. Отозвавшись на ласку, девушка придвинулась поближе к нему.
— Обними меня, — попросила она. Фелиз выполнил ее просьбу, отнюдь не лишенную некоторой приятности.
Прошло еще немного времени, прежде, чем она перестала дрожать и продолжила свой рассказ.
— После того, как я ушла от тебя, — всхлипывала она, уткнувшись носом в футболку Фелиза, — сначала я просто бежала, куда глаза глядят. Мне хотелось остаться одной, подальше ото всех и вся. От моего народа, от галлюцинаций, но больше всего, от тебя. Мне было безразлично, выживу я или умру. Единственным моим стремлением тогда было найти какую-нибудь укромную норку, забраться туда и никогда не вылезать обратно.
— Мне очень жаль… — хрипло проговорил Фелиз из темноты.
— Ничего, все в порядке, — быстро отозвалась она, еще крепче прижимаясь к нему. — Теперь я понимаю, что ты старался ради моего же собственного блага. Ты хотел, чтобы я узнала всю праву. — Она потерлась носом о его грудь, и, спохватившись, Фелиз вдруг понял, что отвечает на это глухим, похожим на медвежье, рычанием. Ему было щекотно. «Она всего лишь молоденькая, неопытная дурочка, — подумал Фелиз, — но невозможно удержаться от того, чтобы не почувствовать себя ее защитником. Даже мне. Ведь я едва с ней знаком, а уже начинаю ощущать себя ее отцом. То есть, дядюшкой, я хотел сказать.»
— Ну вот, — продолжила Каи свой рассказ, — убежище себе я в конце концов нашла. Это было здание, которое не используется, ни нашими людьми, ни теми. Я пролежала там целый день. Все плакала, жалела себя. Но в конце концов мне это все-таки надоело, всему же есть предел. К тому же мне ужасно захотелось есть. Поэтому я встала и снова выбралась на улицу.
«Очень молодым дядюшкой,» — уточнил про себя Фелиз, улыбаясь в темноте.
— Единственным местом, где можно было без проблем раздобыть еды, был твой корабль. Поэтому я отправилась туда.
«Или, все-таки, кузеном?» — раздумывал Фелиз.
— И представляешь, твой буфет, в которым ты хранишь еду, просто волшебный. Сколько из него ни бери, он никогда не бывает пустым!
— Да, — подтвердил Фелиз. — Автоматическая обработка, — а про себя подумал: — Нет, просто друг семьи. Хороший друг семьи; вот как я себя чувствую рядом с Каи.
— И вот еще что, — проговорила Каи. — Мне очень стыдно, но я не удержалась от того, чтобы хоть еще немного не порисовать в твоем журнале. Я извиняюсь. Просто я сама не ведала, что…
— Да-да, — закивал Фелиз, улыбаясь в темноте, — получилось великолепно.
— Великолепно?
Он почувствовал, как она подняла голову, и быстро пришел в себя.
— Я имею в виду, художественное исполнение. Гм… такое изяшество, совершенство линий…
— Правда?! — голос Каи дрожал от восторга. — До тебя дошел смысл моей живописи?
— Это просто замечательно!
— Ах! — воскликнула Каи. — Ты действительно так считаешь? А что на тебя с самого начала поразило больше всего? И что ты почувствовал, когда впервые увидел мой рисунок? Это сразу произвело на тебя впечатление, да?
— Да, — подтвердил Фелиз.
— Ты сказал, что это было замечательно. Ты правда считаешь, что это замечательно? Или просто замечательно? То есть, я хочу сказать, тебе в самом деле видится в этом нечто особое?
— Я же уже высказал свое мнение, не так ли?
— Ах! — снова воскликнула Каи, бросаясь к нему на шею. Фелиз тоже осторожно обнял ее, но затем вовремя опомнился. «Оба-на,» — подумал он про себя.
— Сейчас не самое подходящее время, — вслух сказал он.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.