Виктор Сапарин - «На суше и на море» - 61. Фантастика Страница 28
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Виктор Сапарин
- Год выпуска: 1961
- ISBN: нет данных
- Издательство: Географгиз
- Страниц: 40
- Добавлено: 2018-08-23 15:16:07
Виктор Сапарин - «На суше и на море» - 61. Фантастика краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктор Сапарин - «На суше и на море» - 61. Фантастика» бесплатно полную версию:Это второй выпуск художественно-географического сборника «На суше и на море». Как и первый, он принадлежит к выпускаемым издательством книгам массовой серии «Путешествия. Приключения. Фантастика».
Читатель! В этой книге ты найдешь много интересных рассказов, повестей, очерков, статей. Читая их, ты вместе с автором и его героями побываешь на стройке великого Каракумского капала и в мрачных глубинах Тихого океана, на дальнем суровом Севере и во влажных тропических лесах Бирмы, в дремучей уральской тайге и в «знойном» Рио-де-Жанейро, в сухой заволжской степи, на просторах бурной Атлантики и во многих других уголках земного шара; ты отправишься в космические дали и на иные звездные миры; познакомишься с любопытными фактами, волнующими загадками и необычными предположениями ученых.
Виктор Сапарин - «На суше и на море» - 61. Фантастика читать онлайн бесплатно
— Что случилось?
Флетчер ответил мрачно:
— Увидите. — И к Мерфи. — Не упускайте его.
— Убийца! — крикнул Дамон голосом, сорвавшимся от напряжения и горя.
Кристел возмущенно поднял брови.
— Убийца?
Бевингтон переводил взгляд то на Флетчера, то на Кристела, то на Дамона.
— Убийца? Что это значит?
— Именно то, что сказано в законе, — сказал Флетчер. — Заведомое, намеренное истребление особей разумного вида — убийство.
Чан был обмыт; он застегнул стенки. В чану начала подниматься свежая соленая вода.
— Ну вот, — произнес Флетчер. — Давайте сюда декабраха.
Дамон безнадежно покачал головой.
— Он готов. Не двигается.
— Все-таки давайте, — повторил Флетчер.
— Хорошо бы сунуть туда к нему и Кристела, — со страстной горечью произнес Дамон.
— Погодите, — вмешался Бевингтон. — Не нужно таких разговоров. Я не знаю, что здесь происходит, но то, что я слышу, мне не нравится.
Кристел добавил насмешливо и высокомерно:
— Я тоже не знаю, что здесь происходит.
Они подняли декабраха и опустили его в чан. Воды было с полфута, и она поднималась слишком медленно, по мнению Флетчера.
— Кислород! — крикнул он. Дамон кинулся к шкафу. Флетчер взглянул на Кристела. — Так вы не знаете, о чем я говорю?
— Ваша ручная рыбка подыхает, не вздумайте обвинять в этом меня.
Дамон подал Флетчеру дыхательную трубку от кислородного баллона. Флетчер сунул ее в воду, у самых жабер декабраха. Кислород забулькал. Флетчер начал перемешивать воду, вгонять ее в отверстия жабер. Воды было уже 9 дюймов.
— Соды, — сказал Флетчер через плечо. — Столько, чтобы нейтрализовать действие кислоты.
Бевингтон спросил неуверенно:
— Будет он жить?
— Не знаю.
Бевингтон искоса взглянул на Кристела, покачавшего головой.
— Я тут ни при чем.
Вода поднималась. Щупальца у декабраха были вялыми и развевались во все стороны, как волосы Медузы. Флетчер вытер мокрый лоб.
— Если бы я только знал, что делать! Я не могу дать ему глоток бренди — это может убить его.
Шупальца начали напрягаться, расправляться.
— А, — выдохнул Флетчер. — Вот это лучше. — Он подозвал Дамона. — Джини, смените меня — подавайте кислород в жабры.
Кристел говорил Бевингтону очень серьезно:
— Последние три недели я боялся за свою жизнь! Флетчер — настоящий сумасшедший; вам бы лучше вызвать доктора или психиатра. — Он поймал взгляд Флетчера, запнулся. Флетчер медленно пересек комнату. Кристел снова повернулся к инспектору; последний казался встревоженным и обеспокоенным. — Я выношу официальное обвинение, — произнес Кристел, против Био-Минералов вообще и против Сэма Флетчера в частности. Я настаиваю, чтобы вы, как представитель закона, арестовали Флетчера за преступное покушение на меня.
— Хорошо, — сказал Бевингтон, осторожно взглянув на Флетчера. — Я, конечно, произведу расследование.
— Он похитил меня под угрозой пистолета, — вскричал Кристел. — Он продержал меня под замком три недели!
— Чтобы помешать вам убивать декабрахов, — возразил Флетчер.
— Вы уже второй раз говорите это, — угрожающе заметил Кристел. — Бевингтон свидетель. Вы ответите за клевету.
— Правда — не клевета.
— Я ловил декабрахов. Ну, так что же? Я также резал водоросли и ловил целокант. Вы делали то же.
— Деки разумны. В этом разница. — Флетчер обратился к Бевингтону. — Он знает это так же, как и я. Он перерабатывал бы людей на кальций из их костей, если бы мог заработать на этом.
— Вы лжец! — крикнул Кристел.
Бевингтон воздел руки.
— Давайте наведем порядок! Я не смогу разобраться во всем этом, пока кто-нибудь не представит фактов.
— У него нет фактов, — настаивал Кристел. — Он хочет выжить меня из Сабрии — он боится конкуренции!
Флетчер не обратил на него внимания. Он сказал Бевингтону:
— Вам нужны факты. Вот, почему декабрах находится в этом чану, и вот, почему Кристел налил туда кислоты?
— Давайте выясним это, — сказал Бевингтон, жестко взглянув на Кристела. — Вы лили кислоту в этот чан?
Кристел скрестил руки на груди.
— Это смешной вопрос.
— Вы лили? Не уклоняйтесь!
Кристел поколебался, потом сказал твердо:
— Нет. И у вас нет никаких доказательств против меня.
Бевингтон кивнул.
— Я вижу. — Он обратился к Флетчеру, — Вы говорили о фактах. О каких фактах?
Флетчер подошел к чану, где Дамон вгонял насыщенную кислородом воду в жабры декабраха.
— Как он себя чувствует?
Дамон с сомнением покачал головой.
— Ведет себя как-то странно. Боюсь, нет ли внутренних повреждений от кислоты.
Флетчер с полминуты смотрел на продолговатое, бледное существо.
— Ну, что ж, попробуем. Это все, что мы можем сделать. — Он пересек комнату, подкатил модель головы декабраха. Кристел засмеялся, отвернулся с отвращением.
— Что вы хотите показать? — спросил Бевингтон.
— Я хочу доказать, что декабрах разумен и способен сообщаться.
— Ну-ну, — произнес Бевингтон. — Это что-то новое, не так ли?
— Совершенно верно. — Флетчер приготовил свой блокнот.
— Как вы изучили его язык?
— Это не его язык — это код, разработанный нами для него.
Бевингтон осмотрел модель, заглянул в блокнот.
— Это сигналы?
Флетчер объяснил ему систему.
— Он знает уже 58 слов да еще цифры от нуля до девяти.
— Вижу. — Бевингтон сел. — Показывайте. Ваша очередь.
Кристел повернулся.
— Мне незачем смотреть на этот балаган.
Бевингтон возразил:
— Вам бы лучше остаться и защищать свои интересы; кроме вас, этого некому сделать.
Флетчер задвигал щупальцами модели.
— Конечно, это грубая модель; будь у нас время и средства, мы разработали бы что-нибудь получше. Итак, я начну с цифр.
Кристел заметил презрительно:
— Я мог бы и зайца научить считать.
— А потом, — продолжал Флетчер, — я попробую кое-что посложнее. Я спрошу, кто отравил его.
— Постойте, — вскричал Кристел. — Вам не поймать меня таким способом!
Бевингтон протянул руку за блокнотом.
— Как вы у него спросите? Какие сигналы примените?
Флетчер показал их.
— Прежде всего вопрос. Понятие вопроса — это абстракция, которую дек до сих пор не вполне понимает. Мы установили сигнал для выбора, вроде «какой вы хотите?» Может быть, он поймет, чего я добиваюсь.
— Хорошо, вопрос. А дальше?
— «Декабрах — получить — горячая — вода», (горячая вода — это, значит, кислота). Вопрос: «Человек — дать — горячая — вода?»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.