Анджей Сапковский - Случай в Мисчиф-Крик Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Анджей Сапковский
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-08-21 08:18:22
Анджей Сапковский - Случай в Мисчиф-Крик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анджей Сапковский - Случай в Мисчиф-Крик» бесплатно полную версию:Анджей Сапковский - Случай в Мисчиф-Крик читать онлайн бесплатно
-- Мы прибыли из Уотертауна, что в графстве Миддлсекс. Мы преследуем сбежавшего из тюрьмы преступника, осужденного судом Массачусетской Колонии на Заливе.
-- Этот преступник, -- добавил констебль Корвин, -- женщина. Молодая светловолосая женщина. Вы видели такую?
Лесорубы глядели на него так, словно он был прозрачным.
Словно вообще не понимали слов. Словно вообще их не слышали. Тот, что стоял ближе, отвернулся и спокойно, как ни в чем не бывало стал подбирать ветки.
-- Вы что, не понимаете? -- заорал Корвин. -- Или прикидываетесь ?
Один из лесорубов, самый высокий, переложил топор из руки в руку, раскрыл рот, несколько раз пошевелил губами, ну совсем как рыба. Потом выдал что-то невнятное. И совершенно невразумительное.
-- Голландцы, -- убежденно отметил дядюшка Уильям. -- Это голландцы. Или немцы.
-- Голландцы, -- заметил Мэддокс, -- обычно говорят по-французски. Вы же знаете французский, мистер Стаутон.
-- Какое там знаю, -- буркнул плотник. -- Едва-едва. Да и сдается, вы голландцев с бельгийцами путаете, преподобный. Однако чего уж там, спробую... Мусье! Бонжур. Ну сом... Ну шерше юн... Девку одну... Фам, значицца. Юн фам, которая из призьон сбегла.*
(* Господин! Здравствуйте. Мы есть... Мы ищем... Девку одну... Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.). -- Здесь и далее примеч. пер.)
-- Спросите, -- вставил пастор, -- из какого они поселка?
-- Вуле ву? Компри? Парле, кель поселок? Кель...**
(** Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой...)
А, к черту!
Не знаю, как сказать...
-- Да и не помогло бы, -- прервал констебль Корвин, -- если б даже знал, Стаутон. Они в этом ни в зуб ногой. И дело не во французском. Они просто кретины. Кретины, и все тут!
Светлые лица лесорубов -- Джесон мог бы поклясться -- посветлели еще больше, водянисто-голубые глаза на мгновение ожили. Тот, что выше других, снова пошевелил губами, как будто повторял за констеблем знакомое слово. Потом расплылся в улыбке, показав прекрасные белые зубы. Снова издал несколько невнятных и непонятных звуков. А потом отвернулся, взмахнул топором и отрубил от поваленного ствола очередную ветку. Остальные тоже вернулись к своим занятиям, полностью, казалось, забыв о прибывших из Уотертауна добрых христианах и стражах закона.
-- Трудно не согласиться с вами, констебль, -- кисло проговорил Мэддокс. -- Эти люди, несомненно, слабы умом. "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное"***.
(*** Евангелие от Матфея 5,3.)
-- Первые, кого мы встретили за два дня, -- покачал головой Стаутон. -И надо же -- тупицы. Им, стало быть, царствие небесное. Им, значицца, счастье, а нам неудача. И что теперь делать? Кого расспрашивать?
Плотник смотрел на Измаила. Индеец молча, с лицом почти таким же безразличным, как у лесорубов, указал на уходящую с лесосеки дорогу, проторенную телегами и копытами. Абирам Торп чмокнул мышино-серому мерину. Констебль и Мэддокс двинулись следом. Дядюшка освободил замок аркебузы, чтобы не расслаблять пружину.
-- Поселок, верно, где-то поблизости, -- догадался Джесон, подъезжая ближе к лошади плотника. -- Как вы думаете, мистер Стаутон?
-- А ты что думаешь, парень? Из Бостона они пришли, что ли?
-- Не смейтесь. Я просто спросил. Ведь говорили, что к западу от плантаций Пенакук поселений нету.
-- Говорили.
-- Ну и как?
-- Ошибались.
Джесон Ривет наклонился к самой шее лошади, чтобы проехать под низкой веткой сосны.
-- Мистер Стаутон?
-- Ну, что еще?
-- Я о том скелете, что к дереву прибит... А теперь вот эти странные лесорубы... Вы не боитесь, что...
-- Ну?
-- Что это волшебство? Нечистая сила?
-- Не пори ерунды, парень.
Речка преградила им путь, но дорога вела прямо к броду, так что они без труда, даже не замочив стремян, перешли речку по песчаному дну. Сразу за бродом лес редел, наезженная дорога сворачивала вдоль опушки. Они выехали на луг, зеленый, залитый солнцем, пахнущий собранным в несколько стогов сеном. Измаил Сассамон остановился, кашлянул, указал рукой. Можно было и не показывать, все уже и без того видели.
Рядом с полуразвалившимся стогом стоял пегий жеребец, запряженный в покрашенную сильно облупившейся зеленью двуколку. Не, успел кто-либо из отряда словом, жестом или хотя бы даже миной проявить удивление, как из стога выскочил, словно напуганный олень, светловолосый, по пояс голый мужчина. Не теряя ни минуты, он, не оглядываясь, кинулся бежать, ловко перепрыгивая через стернь и кучки соломы; при этом ему вовсе не мешали поддерживаемые обеими руками широкие штаны. И все же штаны то и дело сваливались, и прежде чем беглец достиг темной стены леса, он несколько раз сверкнул белыми ягодицами, резко контрастирующими с загорелой спиной.
-- Чтоб меня черти... -- завел Адам Стаутон и осекся, видя, как со стога поднимается новая фигура. На сей раз -- женщина.
Джесон Ривет сглотнул и раскрыл рот.
Абирам Торп фыркнул, плотник поддержал его, дядюшка захохотал. Преподобный Мэддокс повернулся в седле и обвел их яростным взглядом.
-- Будто животные, -- процедил он. -- Погрязли в похоти и пребывают во грехе, аки скоты. И ничего смешного, мистер Гопвуд. И нечего хохотать, мистер Стаутон. Сие есть не только наглость и распутство, но и нарушение закона. Господин констебль Корвин...
-- Лучше, -- с нажимом сказал Абирам Торп, становясь серьезным, -сначала выведать. Про дорогу у этой бабы спросить.
-- Святые слова, -- добавил плотник. -- Для начала надо взять языка. Так что не пугайте девку законом и карой, не то и она сбежит.
Однако не походило на то, чтобы женщина намеревалась бежать. Она поднялась с сена, подтянула чулки, надела башмаки. Застегнула платье, прикрыла различные округлости, до последнего момента совершенно отчетливо различимые, от лицезрения которых у Джесона Ривета участилось дыхание. Пареньку показалось, что почаще вроде бы дышат и дядюшка, и плотник Стаутон, и констебль. Учащеннее. И тем учащеннее, чем ближе подходила женщина. А она подходила, выбирая пальцами травинки из роскошных каштановых волос, доходящих до середины спины.
-- Не бойся. -- Адам Стаутон облизнулся. -- Мы христиане, мы служим королю и закону.
-- А я и не боюсь, -- улыбнулась женщина, действительно смело поднимая на наездников зеленые глаза. Тонкое льняное платье плотно облегало ее груди.
Джесон Ривет снова сглотнул и почувствовал, что седло вдруг сделалось неудобным, а штаны тесными.
-- Я не боюсь вас, христиане, слуги короля и закона. Если вы и вправду те, за кого себя выдаете.
-- Воистину те, -- подтвердил Генри Корвин, гордо выпрямляя костлявую фигуру. -- А в здешние края привело нас...
-- То, что привело нас сюда, -- хрипло перебил преподобный Мэддокс, -предназначено для более достойных ушей. И разума, способного сие понять. Прикрой бесстыдную наготу, женщина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.