Клиффорд Саймак - Мир красного солнца (пер. Б. Епифанова) Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Клиффорд Саймак
- Год выпуска: 1993
- ISBN: 5-87198-045-7
- Издательство: Флокс
- Страниц: 9
- Добавлено: 2018-08-24 10:02:42
Клиффорд Саймак - Мир красного солнца (пер. Б. Епифанова) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клиффорд Саймак - Мир красного солнца (пер. Б. Епифанова)» бесплатно полную версию:Карл Свенсон и Билл Крессман отправляются в далекое будущее Земли, навстречу невероятным приключениям…
Чиатайте первый напечатанный (еще в далеком 1931 году) рассказ Клиффорда Саймака.
Клиффорд Саймак - Мир красного солнца (пер. Б. Епифанова) читать онлайн бесплатно
— Ты не ранен, Билл? — спросил Карл.
— Нет, просто потрепали немножко.
— Меня тоже.
Сейчас они оба лежали на спине и глядели на небо. Дикари отошли и сгрудились вокруг самолета.
Раздался громкий стук: видимо, орда силой пыталась пробраться в машину.
— Пускай стучат, — проговорил Карл. — Все равно ничего сломать не смогут.
— Кроме пропеллера, — ответил Билл.
Постучав еще немного, люди вернулись и, развязав ноги пленникам, принудили их встать.
Впервые им предоставилась возможность познакомиться со своими захватчиками. Это были здоровые, хорошо сложенные люди. Однако, несмотря на все это, они были дикарями. Волосы, так же как и бороды, были неровно подстрижены, передвигались они сгорбившись, волоча по песку ноги, в манере, характерной для людей, ведущих бессмысленный образ жизни. Одеты они были в хорошо выдубленные не слишком чистые меха, У них не было оружия, и глаза их все время бегали по сторонам, как у загнанных зверей в ожидании надвигающейся опасности.
— Пошли, — сказал один из толпы, здоровенный малый с выдающимися вперед зубами. Это было сказано по-английски. С немного иным произношением, чем в двадцатом столетии, но все же на старом добром английском.
Они пошли, сопровождаемые со всех сторон дикарями, туда, откуда нагрянула орда людей будущего. На убитых не обращали внимания. Судя по всему, жизнь дешево стоила в этих местах.
Глава вторая
Приказы Голан-Кёрта
Они проходили между руин гигантских строений. Дикари говорили между собой по-английски, но из-за обилия незнакомых слов и странного акцента путешественники смогли понять лишь немногое.
Они подошли к подобию улицы, пролегавшей среди руин, где показались женщины и дети. Все они разглядывали пленников и возбужденно переговаривались между собой.
— Куда вы нас ведете? — спросил Билл идущего рядом с ним человека.
Дикарь запустил в бороду пальцы и сплюнул на песок.
— К арене, — медленно, чтоб человек двадцатого столетия понял, проговорил он.
— Для чего? — Билл тоже старался говорить медленно и внятно.
— Игры, — коротко ответил недовольный расспросами человек.
— Что за игры? — спросил Карл.
— Вы скоро поймете. Они состоятся сегодня, когда солнце будет стоять высоко, — усмехнулся второй сопровождающий. Его ответ вызвал взрыв грубого смеха у остальных.
— Они поймут, встретившись с любимчиками Голан-Керта, хихикнул один из них.
— Любимчики Голан-Керта! — воскликнул Карл.
— Попридержи язык, — одернул его человек с выступающими зубами, — иначе мы вырвем его у тебя изо рта.
Больше вопросов путешественники во времени не задавали.
Они брели дальше. Хотя песок под ногами лежал плотно, идти было тяжело. К счастью, люди будущего не ускоряли шаг, видимо, вполне довольные своим времяпрепровождением.
Процессию сопровождало большое количество набежавших со всех сторон визжащих детей. Некоторые, которые подобрались слишком близко или кричали громче других, были оттеснены стражниками в сторону.
В течение пятнадцати минут они поднимались по песчаному склону. Наконец они достигли вершины, и внизу, в глубокой впадине, увидели арену. Это было огромное, открытое всем ветрам строение, которому удалось спастись от разрушения, охватившего весь остальной город. Тут и там были видны следы ремонта, выделяющиеся гораздо худшим качеством.
Строение было округлым, около полумили в диаметре. И было построено из такого же снежно-белого камня, как и весь разрушенный город.
При виде его размеров у двух людей двадцатого столетия захватило дух.
Однако времени, чтоб осмотреть все это, не хватило, так как пленители гнали их все дальше и дальше, Они медленно спустились по склону, в сопровождении людей будущего, и вошли через огромные ворота на арену.
Ряд за рядом поднимались скамейки, готовые вместить тысячи зрителей. На противоположной стороне арены, прямо под скамейками, находилось несколько железных клеток.
Люди будущего потащили их туда.
— Наверняка, здесь нас закроют, — заметил Билл.
Дикарь с выступающими зубами рассмеялся, как будто услышал удачную шутку:
— Не надолго.
Приблизившись, они обнаружили, что некоторые из клеток уже заняты. Люди прильнули к решеткам, вглядываясь в пересекающий песчаную арену отряд. Другие безразлично сидели, равнодушно наблюдая за их приближением. Многие из них, как заметили люди двадцатого века, несли на себе печать длительного заключения.
Перед одной из клеток они остановились. Один из людей будущего подошел к двери, и, вставив в замок солидных размеров ключ, открыл ее. Отчаянно заскрипев, дверь отворилась вовнутрь. Затем им развязали руки и втолкнули в клетку. Дверь снова лязгнула, и заскрипел ключ. Они выбрались из грязи и отбросов, покрывавших пол камеры, и вынуждены были присесть на корточки, чтобы пронаблюдать, как люди будущего пересекли арену и скрылись в арке.
Карл вытащил пачку сигарет. Они закурили. Дым табака, выращенного в 1935-м, поплыл над освещаемым умирающим солнцем Денвером.
Они покурили, затушили сигареты в песке. Карл стал тщательно обследовать клетку. Вскоре к нему присоединился Билл. Возможности пробраться наружу не было. Кроме железных дверей, осмотр которых не оставлял никакой надежды, кругом была каменная кладка. Они снова присели.
Карл посмотрел на часы: прошло уже шесть часов с тех пор, как они приземлились, однако, судя по тени, солнце по-прежнему стоит высоко.
— Дни стали длинней, чем в 1935-м, — ответил Билл, — теперь они могут длиться более двадцати четырех часов, так как Земля должна замедлить свое вращение.
— Слушай! — прошипел Карл.
До них донеслись голоса. Они прислушались. Ко всему прибавилось лязгание стали. Звуки доносились справа и становились все громче.
— Были бы у нас пушки! — простонал Карл.
Голоса раздавались совсем близко.
— Это другие заключенные, — выдохнул Билл. — Или их кормят, или еще что-нибудь.
И он был прав.
Перед клеткой появился старик. Сгорбленный, с длинной белой бородой, стекавшей на тощую грудь, с великолепными вьющимися волосами, спадавшими на плечи. В одной его руке был кувшин емкостью около галлона, в дугой — вместительная корзина с пищей.
Но не это приковало к себе внимание Билла и Карла. За набедренной повязкой, рядом с массивным кольцом с ключом, виднелись оба “сорок пятых”.
Поставив кувшин и корзину, старик потянулся за ключами. Найдя нужный, он открыл замок и отодвинул засов у основания двери. Затем осторожно поставил корзину и кувшин в камеру.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.