Кэтрин Азаро - Инверсия праймери Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Кэтрин Азаро
- Год выпуска: 1996
- ISBN: 5-697-00020-0
- Издательство: АСТ
- Страниц: 96
- Добавлено: 2018-08-27 20:50:48
Кэтрин Азаро - Инверсия праймери краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Азаро - Инверсия праймери» бесплатно полную версию:Кэтрин Азаро - Инверсия праймери читать онлайн бесплатно
— Но они могут здесь шпионить! — не унимался Таас.
Рекс не сводил с меня глаз.
— Что не так?
Я судорожно глотнула:
— Тот, высокий. Он похож на Тарка.
Рекс напрягся:
— Но Тарк мертв.
Давно уже мертв. Десять лет как мертв. Я сама его убила.
— Кто такой Тарк? — удивилась Хильда. — Похоже на имя аристо.
Каким-то образом мне удалось совладать со своим голосом.
— Это и есть имя аристо.
Рекс коснулся моего сознания. За годы совместной работы мы с ним сблизились настолько, что я могла улавливать его мысли, если он направлял их в мою сторону с достаточным усилием.
«С тобой все в порядке?»
Я перевела дыхание, успокаивая пульс. «Да».
— Откуда ты знаешь этого Тарка? — поинтересовалась Хильда.
— Я проникла подпольно на Тамс. Десять лет назад.
— Тамс? — переспросил Таас. — Вы хотите сказать, на планету купцов?
Я кивнула:
— Меня… меня схватили.
— Вас что, раскрыли?
— Нет. Меня поймали не так, — мне пришлось сделать паузу, прежде чем продолжать. — Десять лет назад новым губернатором Тамса аристо назначили человека по имени Крикс Тарк. Его солдаты устраивали в городах облавы с целью набрать слуг ему в поместья. — «Слуги»у аристо означали практически всех во Вселенной, не принадлежавших к их касте. — Меня взяли именно во время такой облавы.
Таас пораженно уставился на меня:
— Вы были слугой у купца?
— Не слугой, — ответила я со спокойствием, какого сама от себя не ожидала. — Источником.
Таас побледнел и отвернулся. Хильда стиснула кулаки, от чего даже под курткой рельефно проявились мускулы. «Источник»— обычный термин аристо, о котором мне не хотелось бы даже вспоминать.
— Как тебе удалось бежать? — Хильда повела плечами словно борец, пытающийся снять напряжение.
Я только покачала головой. Я не могла говорить об этом. Купцы продолжали переговариваться, глядя на нас.
— Простите меня, праймери Валдория. Насчет Тамса.
Я старалась, чтобы мой голос звучал беззаботно.
— Таас, зови меня просто Соз, ладно? — я просила его об этом столько раз, что уже сбилась со счета.
Он покраснел.
— Слушаюсь, мэм.
Моего сознания коснулась мысль Хильды — гораздо слабее, чем это получалось у Рекса: «Я тоже прошу прощения». Потом уже спокойнее: «Дай мальчику время. Ты пугаешь его до мурашек».
«Мурашек?»— удивился Таас.
Рекс послал им мысленную улыбку. «Мурашки — живые или неодушевленные?»
Я попыталась улыбнуться в ответ. Я понимала, что Рекс хочет снять напряжение. И мне стоило бы радоваться: в первый раз Таасу удалось связаться с нами мысленно без помощи корабельной аппаратуры. И все же я не могла оторвать глаз от купцов. Они пошли дальше, то и дело оглядываясь на нас.
— Похоже, мы их раздражаем, — заметила Хильда.
— Но мы же не можем отпустить их просто так? — Таас нетерпеливо переминался с ноги на ногу, словно игрок в мяч, ожидающий движения соперника.
— На каком основании? — поинтересовалась я.
— Они же купцы, — переживал Таас. — Разве этого недостаточно?
Я качнула головой в сторону полицейских-землян, на всякий случай подтянувшихся поближе к нам.
— Не уверена, что они с тобой согласятся.
— Если бы не мы, купцы давным-давно разделались бы уже с Союзными Мирами, — упорствовал Таас.
— Если бы нам не приходилось отвлекаться на купцов, — возразила я, — мы и сами давным-давно могли бы овладеть Союзными Мирами.
Таас наморщил лоб.
— Разве вы не ненавидите купцов? Особенно после… — он запнулся.
— Уличные драки ничего не решают. Тем более что они здесь запрещены.
— У нас есть занятия и приятнее, хойя. — Хильда хлопнула Тааса по плечу. — Лично я не прочь выпить.
Я так и не знаю точно, что на языке Хильды означает «хойя»; судя по всему, что-то вроде «милый мальчик». Таасу еще предстоит понять, что это слово не простая тарабарщина. Вот интересно будет посмотреть на Хильду, когда она будет объяснять Таасу, почему называет его милым мальчиком.
— Эй, Хильда, хойя, ты хочешь напиться? — ухмыльнулся Рекс.
— Сам хойя, — буркнула Хильда, но тут же улыбнулась. — Ну по крайней мере несколько стаканчиков.
— Я тоже не против выпить чего-нибудь, — согласилась я. Чего-нибудь покрепче, отшибающего память…
Ночь уже час как теснила закат, сужая полоску розово-красного неба на горизонте. Сутки на Делосе длятся шестьдесят два часа и закат соответственно тоже кажется бесконечно долгим. Народу на Аркаде прибавилось: люди пользовались возможностью отдохнуть от дневной жары. Не так просто переносить тридцать часов непрерывного солнечного света, так что единственными по-настоящему комфортными оставались вечерние и ночные часы, а также раннее утро.
Небо над нашими головами окрасилось в темно-лиловый цвет. В спектре излучения Делосского солнца больше лиловых лучей, чем у большинства звезд с обитаемыми планетными системами, да и атмосфера Делоса почти не рассеивает его. Даже находясь на уровне моря, здесь ощущаешь себя как на высокой горной вершине. У горизонта толпились легкие облака, подкрашенные снизу в розовый цвет, темневший по мере того, как на крыши Аркады надвигалась ночь.
Мы шли вдоль бесконечной череды баров. В сумерках ярко светились головывески: ослепительно розовый цветок, зависший над дверью, кружащиеся в хороводе золотые жуки, гроздь зелено-голубых планет, обращающихся вокруг огромной голубой звезды… Головывески, голореклама — вся улица была заполнена круговертью световых и цветовых пятен. По стенам зданий вверх и вниз носились, разбрызгивая искры и меняя очертания, самые фантастические животные.
На нас обрушивались потоки музыки — то буйно-веселой, то протяжной. По мере приближения к очередной двери звуки усиливались, но стоило нам пройти мимо, как они слабели и пропадали в уличном шуме. К этому добавлялись крики зазывал, вещавших на самых разных языках Союзных Миров. Те, чьи возгласы я могла разобрать, пытались соблазнить проходящих напитками, курительными палочками и зернами масляничных растений, уводящими в мир мечты или заставляющими тебя заниматься любовью без устали много часов подряд. В воздухе висел аромат жареного мяса и пряностей.
Большинство головывесок было мне непонятно. Потребовав у центра меню-переводчик, я решила опробовать его на красивой вывеске, гласившей:
«КОНСТАНТИНИДЫ».
«Перевод», — скомандовала я.
«Греческий язык, — ответил центр. — Перевод: Константиниды».
— Очень ценная информация, — пробормотала я себе под нос.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.