Уолтер Уильямс - Бриллианты имперской короны (др. перевод) Страница 3
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Уолтер Уильямс
- Год выпуска: 1993
- ISBN: нет данных
- Издательство: ГРИФ — Ф Лтд.
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-08-28 23:29:48
Уолтер Уильямс - Бриллианты имперской короны (др. перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уолтер Уильямс - Бриллианты имперской короны (др. перевод)» бесплатно полную версию:Уолтер Уильямс - Бриллианты имперской короны (др. перевод) читать онлайн бесплатно
— Графиня.
Ее уши чуть опустились:
— Могут возникнуть осложнения. Я заметила здесь Мейстрала.
— Перед ним содержимое целой планеты — есть из чего выбирать, мэм. На вашем месте я бы не беспокоился. Шансов, что наши интересы могут совпасть, очень немного.
— Возможно, самый простой способ — спросить его прямо.
— Мне не хотелось бы раскрывать наши намерения такому неустойчивому типу. Мы просто понаблюдаем за ним и будем ждать.
Она раскрыла рот и повертела языком. Улыбка Хосейли.
— И все же. Я его уже сто лет не видела. Вы не присоединитесь ко мне, барон, в конце тура?
— С удовольствием, графиня. Вашу руку.
— Дрейк Мейстрал, сэр. — Взаимное обнюхивание.
— Лейтенант Наварр, сэр. Я вижу, мы оба в трауре. — Лейтенант был высоким меднокожим человеком лет тридцати в форме с траурной повязкой.
— Боюсь, что не узнаю вашей формы. Местные войска?
Лейтенант рассмеялся, отметая это предположение:
— Нет. Я с Помпей. Я только что получил здесь в наследство кое-какую собственность, надо ее осмотреть.
— Надеюсь, значительную собственность.
— О нет. Всего лишь дом и немного земли. Множество антикварных вещиц — у моего дядюшки были эксцентричные вкусы, но богат он не был. Я собираюсь все это продать.
— Надеюсь, вы не сочтете меня бестактным за то, что я спросил.
Лейтенант пожал плечами:
— Нисколько. О чем еще говорить незнакомым людям?
— …Да. Сапог соскользнул, черт побери.
— Какой был прекрасный глаз. Наверное, из-за ваших глаз я влюбилась в вас — много лет назад, когда была совсем ребенком.
— Э-э. Да. Разумеется.
— Дрейк Мейстрал, сэр.
— Пьетро Кихано, сэр. Послушайте, вы ТОТ САМЫЙ Мейстрал?
— А-а…
— О. Простите великодушно. Это новые туфли.
— Ничего страшного, сэр. Боюсь, что ответ на ваш вопрос — да.
Пауза.
— Сэр? А какой вопрос я вам задал?
— Еще раз приветствую, Николь. Какой прелестный поворот ты только что сделала.
— Мне нужно было попробовать что-нибудь новенькое. Я танцевала этот танец столько раз…
— Ну, а теперь кто из нас полон хандрой?
Неестественный смех.
— Я только что протанцевала тур с самой ужасной женщиной. С графиней Анастасией. Ты бледнеешь, Дрейк.
— Она, наверное, поздно прибыла, а то бы я ее увидел. — Прикрытые веками глаза Мейстрала не могли полностью скрыть его беспокойства. — Призрак дней моей юности.
— Она, должно быть, узнала, что барон Синн здесь. Полагаю, что она приехала не за тем, чтобы увидеть тебя.
— Мой отец приходил от нее в ужас, и не без оснований. Говоря по правде, я тоже, — Мейстрал вытянул голову, оглядывая танцующих. — Может быть, она меня не заметит.
— Я бы не стала на это рассчитывать, Дрейк. По-моему, эта женщина замечает все.
— Привет, Пьетро.
— Я развлекаюсь, мисс Йенсен.
— Рада это слышать.
— Вот мы здесь, замешанные в серьезной интриге, и все эти знаменитости вокруг… прямо как Волшебная Планета Приключений.
— Как что?
— Разве вы не смотрели в детстве Шалуна Ронни? Я смотрел.
— Да, конечно. Я просто забыла.
— Знаете, кто здесь, мисс Йенсен? Дрейк Мейстрал. ТОТ САМЫЙ Дрейк Мейстрал.
— Прошу прощения за свою тупость, Пьетро, но я не уверена, что знаю, о ком идет речь.
— Вы разве не следите за спортивными событиями? Ледник Ховенбург? История Прямо Внутрь?
— А. Теперь припоминаю. Который из них он?
— Вон там. Разговаривает с лукоголовым. Я думал… Он мог бы помочь нам с нашей… э-э… проблемой.
— О. — Удивленным тоном: — Это хорошая мысль, Пьетро.
Пауза на два такта:
— Правда?
— Да. Не повезло. Сапог соскользнул.
— Дрейк Мейстрал, сэр.
Высокий голос, исполненный великолепных гармоник.
— Граф Квик. — Граф был троксанином, в нем было меньше четырех футов роста, а его большая круглая голова состояла из полупрозрачных слоев перемежающейся мозговой ткани и хрящей. Снаружи у него не было ушей, поскольку строение головы создавало резонанс, практически служивший для той же цели. Мейстралу приходилось делать приблизительные оценки во время ознакомительного обнюхивания.
— По не делу пребываю я в эта система, — объяснил граф. — Человечество меня интересовать. Большое путешествие делать я. Большое заканчивание делать я на Земле, делать знакомства.
Мейстрал подумал, что имплантанты для обучения человеческому стандартному, по-видимому, для троксан были не разработаны.
— Звучит восхитительно, — сказал он. — Я никогда не бывал на Земле.
— Должны вы туда делать путешествие. Родина Элвиса и древних греков.
— К тому же, это близко к границе, а я собираюсь двигаться именно в том направлении. Надо бы запланировать. Да. Определенно.
— Лейтенант Наварр, мэм.
— Николь. Я вижу, вы из Разведки Открытых Морей Помпеи.
— Вы узнали форму? Поражен широтой ваших знаний, мэм. Вы бывали в Помпеях?
— Увы, нет. Но мне всегда нравились люди в форме.
— Дрейк Мейстрал, мэм.
— Амалия Йенсен, сэр. Вы Мейстрал из Зеркального Стекла Шкатулки с Колокольчиками.
— Боюсь, что это был Джефф Фью Джордж, мадам.
— Прошу прощения.
— Ничего страшного. Такое сравнение мне льстит.
И сразу же:
— Я тут думала… может быть, мы могли бы поговорить о деле.
— Я весь внимание, мадам.
— Антикварная редкость. Ее будут предавать на аукционе. Боюсь, что ее у нас перебьют.
— Буду счастлив послушать вас. Пожалуйста, продолжите, пока мы встретимся в очередном туре.
— С восторгом.
— Какой стыд. Надеюсь, вы приобрели пару новых сапог впридачу к глазу.
— Мейстрал, сэр.
— Пааво Куусинен. — Это был стройный, холодноватый человек, приближавшийся к среднему возрасту.
— Ваш сюртук сшит по имперской моде. Вы принадлежите к компании Синна?
— Я путешествую в одиночестве, сэр. По делам.
Мейстрал не смог придумать, что сказать в ответ, а манеры незнакомца не располагали к задушевным беседам. Он продолжал танцевать.
— Дрейк.
— Николь.
— Ты знаешь, что в Помпеях ежегодно четыреста человек погибают в авариях, связанных с морем?
— А. Вижу, ты поговорила с человеком в форме.
— Он набит фактами, Мейстрал. Сколько времени прошло с тех пор, как я слышала настоящий факт? Не предположение или слух, а настоящий четкий факт. Четыреста жизней. Факт.
— Факт тот, что ты красива.
— Это факт, который, к моему огорчению, слишком хорошо мне известен.
— Пьетро Кихано.
— Генерал Джералд. Военно-морские силы. В отставке. — Генерал был широкоплечим мужчиной, державшимся очень прямо, на его лице застыло выражение вечной ярости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.