Питер Дикинсон - Продавец погоды Страница 34
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Питер Дикинсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-28 14:27:06
Питер Дикинсон - Продавец погоды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Дикинсон - Продавец погоды» бесплатно полную версию:The Weathermonger. 1968.
Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.
«Продавец погоды» — первая часть трилогии.
Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).
Питер Дикинсон - Продавец погоды читать онлайн бесплатно
Обойдя вокруг башни, наверно, в двадцатый раз, Джеффри увидел, как, проснувшись, Фарбелоу, как и обычно, буквально скатился вниз по ступенькам. «Если бы он упал, — подумал мальчик, — то наверняка сломал бы себе ногу. Там очень крутые и опасные ступеньки.» И в них крылась единственная надежда. Надо помочь Фарбелоу упасть.
Ужин прошел довольно дружелюбно. Большая часть мяса уже попахивала, но они сумели найти кусок сочной баранины. Затем, когда стемнело, Фарбелоу дал ребятам странные, длинные тачки без стенок. С их помощью они отвезли испортившееся мясо к стене и выбросили наружу через маленькую дверцу. Для этого потребовалось несколько рейсов. Волки появились словно по волшебству. Рыча, они рвали мясо на части. Прямо на глазах все новые и новые серые тени выныривали из лесной чащи. Пришли пообедать и несколько волчиц с волчатами, которые терпеливо ждали в сторонке, пока матери не оттащат им кусочек…
Когда все мясо перекочевало со стола за стену, Фарбелоу запер ребят в башне. Два часа спустя Джеффри уже стоял на балконе в своей золотой робе и думал о дожде.
Весь день остров нежился в жарком солнечном свете. Было тепло, очень тепло… а над землей поднимался нагретый воздух, вбирающий в себя ветры, прилетевшие с восточного океана, нарушал их течение, течение ветров, тяжелых от воды, едва удерживающих влагу над гладким теплым морем. А теперь встреча с сушей, уже успевшей остыть с наступлением ночи, холоднее с каждой минутой, еще холоднее… и холмы, сжимающие облака, перемещающие их, сталкивающие их друг с другом, пока они не разродятся дождем. С деревьев капает, блестят в сумраке мокрые листья, журчат ручьи. Дождь льет, барабанит…
Салли, завернувшись в мигом промокшие шкуры, отвела Джеффри с балкона в комнату. Мальчик присел в углу, нарочно не уступая тяге к комфорту так, чтобы просыпаться каждые полчаса. Когда было еще темно, он вновь натянул мокрую золотую робу прямо поверх сухой куртки и опять поднялся на балкон. Дождь кончился, и каждая капля, каждая лужа серебрилась лунным сиянием. Было холодно. Джеффри думал о морозе.
Недвижимый воздух охлаждает холмы. Испарение охлаждает землю. Холодно светят звезды. С небес текут потоки холодного воздуха. Они омывают стволы деревьев, проникают в долину, к замку, вливаются в глубокое озеро холодного воздуха. Иней окутывает траву. Лужи покрываются корочкой льда. Мороз рисует узоры на влажных камнях. Лед тонкой скользкой пленкой обволакивает мокрые ступеньки. Крепкий мороз, и земля звенит, как железо. Крепкий сильный мороз, крепкий, сильный…
На этот раз он вышел из транса из-за жуткой дрожи собственного тела. Его роба, промерзшая насквозь, стояла колом. Он не чувствовал онемевших ног. Спускаясь, Джеффри судорожно цеплялся за поручни лестницы, тем не менее раза два чуть не упал на покрытых коркою льда ступеньках. Он немного отогрелся у неугасающего огня в зале и, провожаемый грустными взорами зевающих псов, поднялся к себе в комнату. Он уже зарылся в теплые, уютные шкуры, когда в голову пришла новая мысль. Утром двери по-прежнему будут заперты, но если все выйдет как запланировано, то Фарбелоу открыть их уже не сможет. С мрачным выражением лица Джеффри вылез из постели и принялся шарить по комнатам в поисках поясов. Десятка должно хватить. Отрезав пряжки, он связал ремни в одну длинную веревку с петлей на конце. После этого он, наконец-то, смог спокойно уснуть.
Когда он проснулся, было совсем светло. Салли трясла его за плечо.
— Ну ладно, ладно. Я уже не сплю. Как Фарбелоу? Выходил из дома?
— Я не смотрела. Я принесла немного хлеба и фруктов нам на завтрак.
— Подожди минутку. Я только сбегаю погляжу, как обстоят дела.
Прихватив с собой самодельную веревку, Джеффри направился в комнату, из которой был виден дом аптекаря. Он выглянул в маленькое квадратное окошко. Фарбелоу уже вышел, и теперь в неловкой позе лежал у подножия своего высокого крыльца.
— Салли! — завопил Джеффри, с ужасом представив себе, что старик мертв, и это он, Джеффри, убил его. — Салли!
Раскрасневшись от бега, девочка влетела в комнату.
— Смотри, Салли, мистер Фарбелоу поскользнулся и упал с крыльца. Тебе придется вылезти в окно ногами вперед. Но сперва одень на ногу вот эту петлю. Гляди, не потеряй ее по дороге. Когда доберешься до края, встанешь в нее, и я спущу тебя вниз. Тогда ты сможешь открыть двери башни, и мы посмотрим, что с ним.
— Пожалуй, я сниму платье… Не волнуйся, Джеф. Я уверена, что мистер Фарбелоу в порядке. В любом случае, нам ничего другого не оставалось. Подсади меня…
Лезть в окно ногами вперед оказалось куда труднее, чем они думали. Да еще петля все время соскальзывала. Но вот Салли добралась до края и скрылась из виду. Узлы импровизированной веревки застревали на краю, и веревка продвигалась рывками. Когда Джеффри уже держал в руках самый последний ремень, она ослабла и Салли крикнула, что достигла земли. Мальчик побежал к дверям.
— Джеф, тебе придется подождать. Мне не достать до засова. Сейчас приведу Мэддокса.
Тишина. Долгое ожидание. Весело горел огонь, в который за последние несколько лет никто не подбросил ни единой ветки, чесались сонные псы. Снаружи урчал голубь… Потом цокот копыт.
— Встань сюда, Мэддокс. Молодчина. Нет, стой спокойно. Я хочу на тебя залезть. Вот так. Ну и тяжесть, боюсь…
Скрежет и щелчок. Джеффри навалился на дверь, и та распахнулась.
Фарбелоу лежал на боку, неестественно подогнув под себя одну ногу. Он хрипло дышал, широко открыв рот. Джеффри сбегал в дом, чуть сам не грохнувшись с обледенелых ступенек, и принес две диванные подушки. Ребята положили на них старика. Его левая нога была сломана — похоже, чуть выше колена. Подумав, Джеффри решил попробовать совместить кости, пока старик не пришел в сознание. Стараясь вспомнить все, чему его учил дядя Яков («Решай не торопясь, мой мальчик, а делай быстро и уверенно. В лазарете не место сентиментальничать».), Джеффри начал вправлять обломки. Вот, на ощупь все вроде стало нормально… Разломав мечом один из стульев, мальчик туго забинтовал ногу обрывками разорванной простыни и наложил шину из длинных ножек стула, скрутив их кожаными ремнями. Это было совсем не просто — сделать так, чтобы кости не разошлись, и получившаяся конструкция выглядела, прямо скажем, весьма неуклюже. Но Джеффри казалось, что ему удалось, пусть хотя бы на время, зафиксировать перелом. Салли отправилась в зал за вином, но еще до того, как она вернулась, Фарбелоу пришел в себя.
— Морфий, — простонал он. — Правый верхний ящик моего стола. Там же лежат шприц, иглы и бутылочка спирта. Больше ничего не трогай.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.