Лин Картер - Черный легион Каллисто Страница 38

Тут можно читать бесплатно Лин Картер - Черный легион Каллисто. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лин Картер - Черный легион Каллисто

Лин Картер - Черный легион Каллисто краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лин Картер - Черный легион Каллисто» бесплатно полную версию:

Лин Картер - Черный легион Каллисто читать онлайн бесплатно

Лин Картер - Черный легион Каллисто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лин Картер

БАЙС. Золотая монета большой ценности; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.

БОРАТ. Высокое дерево, растущее в джунглях Великого Кумалы. Капитан Дарк упоминает еще только два представителя растительного царства Танатора.

ВАД. Танаторское слово, которое можно перевести как «луна», как в Оровад – Зеленая луна. Отметим, что танаторцы обладают лишь зачаточными познаниями в астрономии и знают о существовании только четырех спутников между их миром и Юпитером. Но Юпитер имеет двенадцать спутников[10], причем внешние семь либо очень малы, либо слишком далеки, чтобы разглядеть их с поверхности Каллисто невооруженным глазом.

ВА ЛУ РОККА. Фраза, которую капитан Дарк переводит «Так суждено» и которая у воинов ятунов выражает фаталистическую философию, аналогичную арабской; арабы выражают то же самое с помощью слова «кисмет».

ВАСТОДОН. Слон-кабан джунглей Великого Кумалы. Насколько сумел установить капитан Дарк, это самое крупное млекопитающее Танатора. Он описывает животное с серебристо-серой шкурой, с приземистыми толстыми колоннообразными ногами, заканчивающимися плоскими утолщениями-ступнями, с головой, как у дикого кабана, со злобными свиными глазками и жесткой черной щетиной на длинном хватательном рыле. Это очень опасный зверь, вооруженный клыками из блестящей кости, типа слоновой. В «Джандаре с Каллисто» капитан Дарк описывает схватку с вастодоном (глава 6).

ГОРДРА. Танаторское обозначение глаза. Отметим, что, возможно, здесь форма множественного числа. В этом отношении капитан Дарк, по-видимому, не уверен.

ГОРДРИМАТОР. Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает гордра има тор, или «мир красного глаза», названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются «владыки Гордриматора»; по-видимому, священники Танатора (если таковые существуют: в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного маленького служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер – место пребывания пантеона богов. Но об этом, однако, мы можем только догадываться: сам капитан Дарк часто упоминает, что очень мало знает о религиозной жизни народов планеты джунглей.

ДЕЛЬТАГАР. Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового сверхтигра с алой шерстью и хлещущим хвостом, оканчивающимся зубчатыми роговыми выростами. У него огромные клыки, как у земного саблезубого тигра, два изогнутых рога растут на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. «Джандар с Каллисто», глава 12).

ДЖАРУКА. Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; капитан Дарк описывает его как дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет такого дерева, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла в листе и потому он не понимает, как такое дерево может существовать.

ДЖУРУ. Маленький.

ДЖУРУВАД. Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, видимый с поверхности Танатора как золотистая искорка. Название означает «маленькая луна».

ЗЕЛЛ. Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ЛАДЖАЗЕЛЛ). ИМА. Цвет – «красный».

ИМАВАД. Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название обозначает буквально има вад, то есть красная луна.

КАДЖА. Небо.

КАПОК. Вульгарное разговорное слово, которым низшие слои различных человеческих рас Танатора обозначают уничижительно инсектоидов ятунов; соответствует земному «насекомое-паразит».

КВАРРА. В «Джандаре с Каллисто» описан крепкий напиток, возможно, соответствующий коньяку.

КОМАД. Воинское звание; капитан Дарк указывает, что это соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.

КОМОР. Воинское звание – старший офицер. Превосходит звание капитана; соответствует майору или полковнику.

КОРАД. Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.

КУА. Цвет – «золотой»; возможно, и сам металл золото (?).

КУ ТАД. Самоназвание янтарнокожей, золотоволосой, зеленоглазой расы, обитающей в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».

ЛАДЖ. Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее – Санмур Ладж.

ЛАДЖАЗЕЛЛ. Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. Зелл), другая – на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».

ОЛО. Небольшая деревянная дубинка, цепляемая к седлу. С ее помощью танаторские всадники держат в повиновении своих непокорных верховых животных (см. Таптор).

ОРО. Цвет – «зеленый».

ОРОВАД. Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда название, обозначающее «зеленая луна».

ПАЛУНГОРДРА. Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец более высокой технологии, чем обычно встречающаяся в танаторских городах. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра – множественное число) – см. В 11 главе «Джандара с Каллисто».

РАМА. Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.

РАМАВАД. Европа, третий спутник Юпитера. Капитан Дарк описывает его внешность с поверхности Каллисто как «сверкающий шар морозной лазури» или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».

СОРАД. Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. Джарука).

ТАД. По использованию этого слова в выражении ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана, но это только мое предположение. ТАНАТОР. Каллисто, спутник Юпитера. Земные астрономы указывают, что Каллисто, пятый спутник Юпитера, имеет 2 770 миль в диаметре, 8 702 мили в окружности и около 4 351 мили от полюса до полюса. Астрономы нью-йоркского Хейденского планетария, у которых я лично консультировался, заверили меня, что хоть Каллисто и является одним из самых больших спутников в нашей Солнечной системе, она слишком мала и имеет слишком слабую силу тяжести, чтобы удержать пригодную для дыхания атмосферу. К тому же, будучи более чем в пять раз дальше от Солнца, чем наша планета, она получает соответственно меньшее количество солнечного света и тепла и должна по всем расчетам представлять собой безвоздушный мертвый мир, промерзший до самого ядра. Таково мнение ученых. Насколько я помню, капитан Дарк не объясняет значение этого названия, но я заключаю, что его можно представить как тана тор, то есть «мир людей».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.