Питер Дикинсон - Продавец погоды Страница 39
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Питер Дикинсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-08-28 14:27:06
Питер Дикинсон - Продавец погоды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Дикинсон - Продавец погоды» бесплатно полную версию:The Weathermonger. 1968.
Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.
«Продавец погоды» — первая часть трилогии.
Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).
Питер Дикинсон - Продавец погоды читать онлайн бесплатно
— Как ты думаешь, — спросила Салли, — в его времени были люди, умевшие управлять погодой? Ну так, как это делал ты, Джеф. Он же не случайно дал вам эту силу. А может, существовали люди, утверждавшие, будто они умеют, и он просто все перепутал. Вряд ли он мог ясно мыслить, находясь под действием морфия.
— Так это ты сделал на ступеньках лед? — воскликнул Фарбелоу.
Чувствуя себя, как воришка, застигнутый на месте преступления, Джеффри кивнул.
— У тебя не оставалось другого выхода, — решил Фарбелоу после долгого молчания. — Этой ночью, когда казалось, что все мы скоро встретимся с Создателем, я много размышлял, и понял, что был слеп и эгоистичен. Я хотел пользоваться властью Мерлина. Пытался привязать его к себе наркотиком, так чтобы он выполнял все мои желания, словно джинн из бутылки. Но он оказался слишком силен, и я оставил его лежать в пещере, больного и потерянного… Это грех.
— Как вы думаете, Англия снова станет обычной страной? — спросила Салли.
— Да, — кивнул Джеффри. — И нам в самом деле надо решить, что мы станем рассказывать, когда нас начнут спрашивать… например, что мы расскажем генералу. Он же немедленно начнет копать, если мы хотя бы заикнемся о Мерлине.
— Генерал? — переспросил Фарбелоу.
Чувствуя себя еще большей скотиной, чем раньше, Джеффри рассказал все, что с ними приключилось.
— Бог ты мой! — вскричал мистер Фарбелоу, выслушав его. — В жизни не слышал ни о чем более отважном и благородном. Подумать только, послать двух ребятишек в подобное путешествие! И вы с честь, справились со всеми трудностями! Означает ли это, что история о лекаре, вашем опекуне, — выдумка? Должен признаться, я принял ее очень близко к сердцу. Она заставила меня кое-о-чем задуматься. Да, так о чем мы с вами говорили?
— О том, что рассказывать генералу, — напомнила Салли. — Если мы когда-нибудь его увидим. Надо отсюда уходить, пока волки не проголодались.
— Все согласны, что мы не можем рассказать правду? — спросил Фарбелоу.
— Да, — хором ответили ребята.
— Значит, надо придумать хорошую историю. Джеффри, возьми это на себя — у тебя, похоже, талант к подобного рода вещам.
— Простую и загадочную, — добавила Салли. — Тогда мы можем делать вид, будто сами не понимаем, что случилось.
— Салли, у тебя осталась лошадиная приманка? — поинтересовался Джеффри. — Нам надо сделать для мистера Фарбелоу что-то вроде носилок, а тащить их придется Мэддоксу.
— У меня есть еще четыре кусочка. Два — чтобы подняться из долины на холмы и два, чтобы спуститься. А там мы уже сможем позвать на помощь.
Они отрабатывали историю, пока Джеффри мастерил носилки: никакой башни не было и в помине, внешнюю стену построил огромный бородатый мужчина, который в один прекрасный день появился на пороге домика Фарбелоу, уселся на крылечке и впал в транс. За все это время он не произнес ни единого слова, но вокруг него выросли стена и лес, и появились волки и собаки. А Фарбелоу должен был ему прислуживать. Когда же появились ребята, мужчина очень рассердился, все разломал и ушел. Вт и все, что они знают.
— А как же наши одежды? — спросила Салли.
— Придется их спрятать, — решил Джеффри. — И лекарства мистера Фарбелоу.
Каким-то чудом настоящий колодец, тот, в котором они набирали воду, уцелел. Салли бросила в него все, что противоречило придуманной ими версии происшедшего, а сверху навалила груду булыжников. Так что эта проблема решилась. А вот с носилками дело обстояло туго — большинство необходимых материалов погибли в огне, да и нога Джеффри болела все сильнее. Они все еще искали, чем бы связать палки, когда у них над головами с гулом промчался первый реактивный самолет.
Он прошел очень высоко, оставляя за собой белый след, и вскоре скрылся за горизонтом. Десять минут спустя он вернулся. На сей раз он летел над долиной на высоте всего несколько сотен футов. Салли замахала обрывками простыни, которую Джеффри разорвал на полосы — вместо веревки, нужной для изготовления носилок.
— Так он нас никогда не заметит, — мрачно заметил Джеффри, которому не давала покоя боль в ноге. — Надо развести костер и подать сигнал дымом. Мокрая солома — это то, что надо.
— И как же мы разожжем огонь? — спросила Салли.
— Черт! Может, на месте конюшни остались какие-нибудь угольки? Давай пороемся…
— Он возвращается.
Самолет вновь шел над долиной, еще ниже, чем раньше; закрылки опущены, моторы глухо ревут — вой машины, двигающейся куда медленнее, чем ей бы того хотелось. Салли вновь замахала им обрывками простыни. Самолет накренился, и ребята увидели кабину и пилота в ней — такого крохотного, что было непонятно, смотрит он на них или нет. Затем самолет накренился в другую сторону; потом еще раз покачал крыльями.
— Он заметил нас! — воскликнул Джеффри.
Двигатели взревели, нос самолета задрался, и он свечкой ушел в небо. Заложив крутой вираж, он быстро помчался на юг и через какую-то минуту превратился в крохотную точку на горизонте, а потом и вовсе пропал из виду, оставив после себя только белый расплывающийся след в небе.
— Он искал именно нас, — сказала Салли.
— Да, — согласился Джеффри. — Значит, не стоит отсюда уходить. Все равно из идеи с носилками ничего бы не вышло.
— Надеюсь, они скоро прилетят, — добавила Салли. — А то мне ужасно хочется есть.
— Я вспомнил! — воскликнул Фарбелоу. — В шкафчике на кухне могли остаться кое-какие консервы. Я напрочь забыл о них! Его консервы не слишком интересовали.
Затея с углями от сгоревшей конюшни, как ни странно, увенчалась успехом, и вскоре они сидели у костра, как бой-скауты, и ели дымящуюся похлебку. А потом легли спать под крышей звездного неба.
На следующее утро, тарахтя моторами, в долине появились пять вертолетов. Из каждого повыскакивали сурового вида мужчины, которые мигом оцепили поляну. Заняв места вдоль внешней стены, они наставили дула своих автоматов на притихший лес. Салли подбежала к ним предупредить, чтобы они не стреляли в волкодавов, которые как раз отправились поохотиться. Но пока она пыталась что-то объяснить, один из солдат наставил на нее автомат, и девочка поспешно ретировалась. Офицеры отдавали приказы, распределяли зоны огня, перебегая от одного солдата к другому. А в самом центре двора стояли три человека. Удостоверившись, что все идет, как положено, они не торопясь направились к дому. Один из них, тот, что шел посередине, был генерал.
Позабыв о боли, Джеффри вскочил на ноги и тут же, вскрикнув, рухнул на землю, обхватив лодыжку руками.
— Ага! — пролаял генерал. — Вы, молодой человек, не выполняете приказов! Я велел вам провести разведку, а вы самостоятельно нанесли поражение нашему противнику. Это не самый лучший путь к повышению в звании. Значит, это и есть наш враг? — и он с довольным видом показал на Фарбелоу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.