Филип Дик - Лабиринт смерти Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Филип Дик
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-699-45365-8
- Издательство: Эксмо/Домино
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-19 16:07:11
Филип Дик - Лабиринт смерти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филип Дик - Лабиринт смерти» бесплатно полную версию:Колонисты, привлеченные выгодными контрактами, прибывают на загадочную планету — Дельмак-0. Они не знают, кто руководит колонией и зачем они там оказались. У них нет связи с внешним миром и возможностей покинуть планету. Один за другим поселенцы гибнут и оставшиеся в живых не могут установить причины смертей и найти ответы на остальные интересующие их вопросы, что становится жизненно важным, чтобы выбраться из лабиринта смерти. За одной истиной скрывается другая, а за другой — третья и чтобы победить смерть, этот путь нужно пройти до конца.
Филип Дик - Лабиринт смерти читать онлайн бесплатно
— А коробку? — спросил Морли.
— Проваливай.
Морли вынул банку, убедился, что она класса «АА». «Мармелад кибуца Текел Упарсин, — сообщала этикетка. — Изготовлен из настоящих севильских апельсинов (мутационная группа три–Б). Баночка солнечной Испании для вашей кухни или камбуза!»
— Отлично, — кивнул Морли. — И спасибо.
Он вынес из склада тяжелую, неудобную сумку и снова очутился под палящим солнцем.
Вернувшись на стоянку носачей, Сет открыл грузовой отсек «Мрачного цыпленка». «Только одним хорош кибуц — своими консервами, — думал он, размещая банку за банкой в сильном магнитном поле. — Боюсь, мне их будет не хватать».
Он обратился к Мэри через нашейную рацию:
— Я выбрал носач. Приходи на парковку, покажу.
— А он исправный?
— Уж положись на мой опыт механика, — раздраженно ответил Сет. — Я проверил двигатель, проводку, управление, систему безопасности, все от и до. — Он сунул в грузовой отсек последнюю банку мармелада и запер дверцу.
Через несколько минут появилась жена — стройная, загорелая, в рубашке цвета хаки, шортах и сандалиях.
— Так–так, — произнесла она, осмотрев «Мрачного цыпленка». — На вид сущая развалина. Но раз ты говоришь, что все в порядке, мне остается только поверить.
— Я уже все загрузил, —сообщил Сет.
— Что ты загрузил?
Он отворил дверцу грузового отсека и показал десять банок мармелада.
— Боже мой, — сказала Мэри после долгой паузы.
— А что не так?
— Ты не проверял электрику и движок. Ты выпрашивал свой любимый мармелад, все до последней причитающейся банки. — Она в ярости хлопнула крышкой багажника. — Подчас мне кажется, мой муженек свихнулся. От исправности этого проклятого носача зависит наша жизнь. А ну как откажет система воздухообмена или отопления? Что, если в корпусе микроскопические течи?
— Позови братца, пусть он все сделает как надо, — перебил Сет — Уж коли ты ему гораздо больше веришь, чем мне.
— Знаешь же: он занят.
— Конечно, иначе уже был бы здесь, на моем месте, — усмехнулся Сет. — Выбирал бы для нас надежное транспортное средство.
Жена впилась в него взглядом, вся ее поза выражала гневный протест. И вдруг это сменилось покорностью пополам с весельем. Мэри расслабилась.
— Удивляюсь твоей везучести, особенно если ее сравнить с талантами. Наверное, ты выбрал лучший носач на этой площадке. Но не потому, что видишь разницу, а потому, что везет, как мутанту.
— Это не везение, а трезвый расчет.
— Вот уж черта с два, — затрясла головой Мэри. — Расчет и близко не лежал. Что‑то другое. Ну да ладно, берем носач и проверяем удачу — авось и в этот раз она тебя не подведет. Но все же ответь, Сет, как ты можешь так жить? — произнесла она с упреком, глядя мужу в лицо. — Ведь это несправедливо по отношению ко мне.
— Благодаря мне мы пока в порядке.
— Благодаря тебе мы попали в эту… в этот кибуц, — напомнила Мэри. — На восемь лет.
— Но теперь выберемся, причем моими стараниями.
— И окажемся там, где еще хуже, это как пить дать. Что нам известно о новом месте? Ничего, кроме того, о чем знает Госсим. А он знает, потому что присвоил себе право читать чужую переписку. Прочел и твою молитву… Я тебе не говорила, потому что представляла, как взбесишься…
— Вот же подонок! — В душе Сета всколыхнулась ярость — огромная, красная, бессильная. — Чужую молитву читать — это преступление против нравственности.
— Он тут главный. Втемяшил себе в голову, что отвечает за все. Ну да слава богу, скоро мы будем далеко отсюда. Остынь. Все равно от тебя ничего не зависит. Он прочел еще несколько лет назад.
— И не сказал, понравилась ли ему моя молитва?
— Если бы и понравилась, Фред Госсим никогда бы в этом не признался. Думаю, понравилась. Должно бьггь, она хорошая, раз удовлетворили твою просьбу.
— Должно бьггь. Ведь столько молитв от евреев осталось без ответа, из‑за того договора, заключенного еще до появления Заступника, когда была так велика власть Разрушителя Формы, а наша связь с ним… в смысле, с Богом, осложнялась помехами…
— Могу представить, что бы ты делал, если бы жил в те времена. Брюзжал бы по поводу всего, что сказал или сделал Мыслетворец.
— Я бы стал великим поэтом, — возразил Сет. — Вроде Давида.
— Ты бы и там стал неудачником. — Мэри решительно зашагала прочь, оставив мужа в обществе молчаливого носача и уложенных в его багажник банок с мармеладом.
Снова поднялось в нем бессилие, комом забило дыхательное горло.
— Стой! — крикнул он жене вслед. — А то без тебя улечу.
Она шла под жгучим солнцем, не оглядываясь и не отвечая.
До конца дня Сет Морли размещал пожитки на борту «Мрачного цыпленка». Мэри не появлялась. Вот уже пора ужинать; все дела сделаны. «Где же она? — задал себе вопрос Сет. — Так нечестно!»
Настроение испортилось, как всегда бывало к сроку приема пищи. «Интересно, стоит ли оно того? Менять одну паршивую работу на другую… Я неудачник, Мэри права. Даже с таким делом, как выбор носача, не могу толком справиться. Да еще столько провозился, набивая его барахлом…»
Он засунул голову в салон кораблика, рассматривая неаккуратно уложенные предметы одежды, книги, видеозаписи, кухонную утварь, пишмашинку, медикаменты, рисунки, «вечные» покрывала для дивана, шахматы, пленки со справочниками, аппаратуру связи — хлам, хлам, хлам… Абсолютно ничего стоящего. Да вдобавок далеко не все удалось запихать в носача. Сколько вещей придется выбросить или отдать кому‑нибудь…
«Лучше испортить, — мрачно подумал он. — Идея делиться имуществом с кем бы то ни было мне не нравится категорически. Сожгу дотла, но не отдам. Даже все это яркое, пестрое тряпье, которое Мэри натащила в дом, как сойка тащит в гнездо блестящий мусор».
«Сложу в сторонке ее барахло, — решил он, — а свои вещи возьму на борт. Это ее вина. Не осталась ведь, не помогла. Тем хуже для нее».
И вдруг, прижимая к груди ворох одежды, он увидел в вечернем сумраке приближающийся силуэт.
Кто бы это мог быть? Сет напряг зрение.
Не Мэри. Мужчина. Или кто‑то очень похожий на мужчину. В просторном одеянии, с длинными кудрями, спадающими на смуглые рельефные плечи. Сету Морли стало страшно. «Ходящий–по-Земле, — сообразил он. — Явился, чтобы меня остановить».
Дрожа, он положил одежду на бетон. Проснулась совесть и вонзила в него зубы; на сердце навалилась совокупная тяжесть всех дурных поступков. Сколько месяцев или даже лет назад он видел в последний раз Ходящего–по–Земле? За это время накопилось невыносимое бремя грехов. Их отпечаток останется на душе до тех пор, пока его не сотрет Заступник.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.