H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" Страница 4
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: H. Wells
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 118
- Добавлено: 2018-08-20 04:20:55
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» бесплатно полную версию:Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно
serviette ["sq:vI`qt], brought [brLt], reason [rJzn], conceivable [kqn`sJvqb(q)l]
He held a white cloth — it was a serviette he had brought with him — over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
He did not remove the serviette (он не опустил салфетку; to remove — передвигать, перемещать; снимать, убирать), but remained holding it, as she saw now (а продолжал придерживать ее /у лица/, как она теперь увидела; to remain — оставаться; оставатьсявкаком-либосостоянии), with a brown gloved hand (рукой в коричневой перчатке), and regarding her with his inscrutable blue glasses (и смотрел на нее через непроницаемые синие очки; to regard — внимательносмотреть/накого-либо, что-либо/, разглядывать; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый; ср. scrutiny — внимательныйосмотр; исследование, наблюдение).
“Leave the hat (оставьте шляпу),” he said, speaking very distinctly through the white cloth (произнес незнакомец, говоря очень отчетливо сквозь салфетку).
Her nerves began to recover from the shock they had received (миссис Холл начала оправляться от испытанного потрясения; nerve — нерв, нервы; мужество, самообладание; to begin; to recover from — оправляться, приходитьвсебя/отболезни, испуга, удивленияит.п./; to receive — получать; подвергаться, получать/удар, болезньит.д./). She placed the hat on the chair again by the fire (она снова положила шляпу на стул у камина).
“I didn’t know, sir (я не знала, сэр),” she began (начала она), “that — (что…)” and she stopped embarrassed (и остановилась, смутившись; to stop — останавливать/ся/, прекращать/ся/; to embarrass — затруднять, стеснять; сбиватьстолку, смущать).
inscrutable [In`skrHtqb(q)l], distinctly [dIs`tINktlI], received [rI`sJvd]
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses.
“Leave the hat,” he said, speaking very distinctly through the white cloth.
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire.
“I didn’t know, sir,” she began, “that — ” and she stopped embarrassed.
“Thank you (благодарю вас),” he said drily (сухо сказал он; drily = dryly), glancing from her to the door and then at her again (переведя взгляд с нее на дверь и снова на нее; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком).
“I’ll have them nicely dried, sir, at once (я тотчас же хорошенько просушу их, сэр),” she said, and carried his clothes out of the room (сказала миссис Холл и /вышла/ из комнаты, унося его платье). She glanced at his white-swathed head and blue goggles again (она снова взглянула на его забинтованную голову и синие очки; to swathe — бинтовать; обматывать; swathe — бинт; бандаж) as she was going out of the door (когда выходила из комнаты/стоя в дверях; to go out of — выходить/изпомещения, из-подконтроляит.п./; покидать/что-либо/); but his napkin was still in front of his face (но салфетка по-прежнему была у его лица). She shivered a little as she closed the door behind her (она слегка вздрогнула, закрыв за собой дверь), and her face was eloquent of her surprise and perplexity (и ее лицо выражало удивление и недоумение/растерянность; eloquent — красноречивый, выразительный; выражающий/уныние, страхит.п./). “I never (вот те на!/никогда ничего подобного не видела),” she whispered (прошептала она). “There (ну и ну)!” She went quite softly to the kitchen (совсем тихо она пошла на кухню; togo; quite— вполне, совершенно; довольно, до некоторой степени), and was too preoccupied to ask Millie (и, поглощенная своими мыслями, не спросила Милли; preoccupied— поглощенный мыслями, озабоченный; tooccupy— занимать/ся/; завладевать) what she was messing about with now (с чем она там возится; to mess about — лодырничать, работать кое-как), when she got there (когда пришла туда /на кухню/; toget— получать, доставать; приходить, достигать).
eloquent [`elqkwqnt], perplexity [pq`pleksItI], preoccupied [prI`OkjupaId]
“Thank you,” he said drily, glancing from her to the door and then at her again.
“I’ll have them nicely dried, sir, at once,” she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. “I never,” she whispered. “There!” She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there.
The visitor sat and listened to her retreating feet (приезжий сидел и прислушивался к ее удаляющимся шагам; to sit; to retreat — уходить, удаляться; отступать; foot — ступня; поступь, походка, шаг). He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette (он испытующе посмотрел на окно, прежде чем отложить салфетку; to inquire — спрашивать, осведомляться, узнавать), and resumed his meal (и снова приняться за еду; to resume — возобновлять, продолжать). He took a mouthful (он проглотил кусок; to take; mouthful — полныйрот/чего-либо/; кусок, глоток; небольшоеколичество/пищи/), glanced suspiciously at the window (посмотрел с подозрением на окно; suspicious — подозрительный, недоверчивый), took another mouthful (проглотил еще кусок), then rose and, taking the serviette in his hand (затем встал и, держа салфетку в руке; to rise), walked across the room (прошел по комнате; across — поперек, вширину; сквозь, через) and pulled the blind down to the top of the white muslin (и опустил штору до белой занавески; blind — занавеска, штора, ставень; top — вершина; верхняячасть; muslin — муслин, кисея, миткаль/тонкиелегкиеткани/) that obscured the lower panes (которая прикрывала нижние стекла; to obscure — затемнять, затенять; делатьнеясным; pane — оконноестекло). This left the room in a twilight (это погрузило комнату в полумрак; to leave — покидать; уезжать; приводитьвкакое-либосостояние; twilight — сумерки; полумрак). This done, he returned with an easier air to the table and his meal (сделав это, он с более спокойным видом вернулся к столу и еде; air — воздух, атмосфера; внешнийвид/человека/, выражениелица: with a triumphant air — сторжествующимвидом).
“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’ (бедняга разбился, или ему сделали операцию, или что-то еще; soul — душа; лицо, человек; to have an accident — потерпетьаварию, крушение; попастьвкатастрофу; op’ration = operation; somethin’ = something — здесьидалее: просторечныеидиалектныесловаивыражения),” said Mrs. Hall (сказала миссис Холл). “What a turn them bandages did give me, to be sure (ну и напугали же меня эти повязки, честное слово; them = these; to give somebody /quite/ a turn — сильноиспугатького-либо)!”
listened [`lIs(q)nd], inquiringly [In`kwaIqrINlI], suspiciously [sq`spISqslI]
The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal.
“The poor soul’s had an accident or an op’ration or somethin’,” said Mrs. Hall. “What a turn them bandages did give me, to be sure!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.