Эдгар По - Стихи Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Эдгар По
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2018-08-27 20:27:40
Эдгар По - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар По - Стихи» бесплатно полную версию:Эдгар По - Стихи читать онлайн бесплатно
Но если бы выпал мне, о Израфел, Твой горний удел, Тебе же - удел земной, Ты бы дольних песен моих не пропел, А я бы смелей, чем ты, звенел Небесною струной.
Город среди моря
перевод Н.Вольпин
Город среди моря Там, на закате, в тьме туманной Я вижу, вижу город странный, Где Смерть чертог воздвигла свой, Где грешный и праведный, добрый и плои Равно навек нашли покой. Храм, замок, башня ль (обветшала, А не кренится) - с нашим там Ничто не сходствует нимало. Чужда вскипающим ветрам, Покорна, сумрачно-светла Морская гладь вокруг легла.
С небес не упадут лучи На город тот в его ночи. Но снизу медленно струится Глубинный свет из мертвых вод Вдруг тихо озарит бойницы Витающие... купол... шпицы... Колонны царственных палат Или беседки свод забытый, Каменным плющом увитый... И святилища - храмов бесчисленный ряд Чьи фризы лепные в узоре хранят Фиал, фиалку, виноград. Покорна, сумрачно-светла Морская гладь вокруг легла. Так тени с куполом слились, Что тот как в воздухе повис. Но башня высится, пряма, А с башни смотрит Смерть сама!
Раскрыты капища. Могилы Разверсты вровень с гладью стылой. Но воды спят - и ни алмаз, Кумиру заменивший глаз, Ни жемчуг саванов расшитых С ложа встать не соблазнит их. И не встревожит дрожью синей Зыбь стеклянную пустыню, Не подаст о ветре весть, О том, что где-то ветер есть Желанный гость далеких вод... А эти ветер обойдет В их мертвой ясности и стыни.
Чу! Воздух вдруг затосковал, А гладь - ее колышет вал! Осела башня ли - и вялый Прибой расползся по воде? Чуть покачнулись в высоте, Оставив в облаках провалы? Багровым светом налилась Волна... Медленней дышит час... Когда на дно, на дно - без вскрика, Без стона - город весь уйдет, Восстанет ад тысячеликий Ему воздать почет.
Линор
перевод Н.Вольпин
Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон! Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон. Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез
отверг?
Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк. Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той, Для царственной, что умерла такою молодой, Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла
молодой!
"Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно, Больную вы ее на смерть благословили елейно! Кто будет реквием читать, творить обряд святойНе вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый,
злой, Безвинную и юную казнивший клеветой?"
Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь, Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль. Она преставилась, тиха, исполненная мира, Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира Безвременно погибшую оплакивать Линор, Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый
взор В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.
"Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить
не стану Новому ангелу вослед я вознесу осанну. Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье В ее полете в земной ночи на светлое новоселье; Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят
сегодня Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака
преисподней В райские рощи, в ангельский круг у самого трона
господня".
Долина тревоги
перевод Г.Кружкова
Тихий край когда-то был, Где давно никто не жил, Все пропали на войне; Только звезды в вышине Зажигались в поздний час. И дозор их нежных глаз Охранял с лазурных круч Там цветы; и солнца луч В душных травах целый день Нежил сладостную лень. Но теперь исчез и след Безмятежных тех примет В том краю покоя нет! Один лишь воздух, недвижим, Словно во сне, застыл над ним. Нет, то не ветер, пролетев, Тревожит голоса дерев, Шумящих, как студеный вал, Вокруг пустынных скал! Нет, и не ветер то влечет Шуршащих облаков полет, Неутомимый, непрестанный!.. А степь фиалками полна, И плачет лилия одна Там над могилой безымянной И плачет вечно, с лепестка Роняя капель жемчуга. И жжет слеза, на стебли траг Росой бессмертною упав.
Колизей
перевод В.Бетаки
О, символ Рима! Гордое наследство, Оставленное времени и мне Столетиями пышных властолюбцев! О, наконец-то, наконец я здесь! Усталый странник, жаждавший припасть К истоку мудрости веков минувших, Смиренно я колени преклоняю Среди твоих теней и жадно пью Твой мрак, твое величие и слава
Громада. Тень веков. Глухая память Безмолвие. Опустошенье. Ночь. Я вижу эту мощь, перед которой Все отступает: волшебство халдеев, Добытое у неподвижных звезд, И то, чему учил Царь Иудейский, Когда вошел он в Гефсиманский сад
Где падали герои - там теперь Подрубленные временем колонны, Где золотой орел сверкал кичливо Кружит в ночном дозоре нетопырь.
Где ветер трогал волосы матрон Теперь шумят кусты чертополоха, Где, развалясь на троне золотом, Сидел монарх - теперь по серым плитам В холодном молчаливом лунном свете Лишь ящерица быстрая скользит. Так эти стены, выветренный цоколь Заросшие глухим плющом аркады И эти почерневшие колонны, Искрошенные фризы-эти камни, Седые камни - это все, что Время, Грызя обломки громкой, грозной славы Оставило судьбе и мне? А больше И не осталось ничего?
- Осталось!!! Осталось!!!-эхо близкое гудит. Несется вещий голос, гулкий голос Из глубины руины к посвященным... (Так стон Мемнона достигает солнца) "Мы властвуем над сердцем и умом Властителей и гениев земли! Мы не бессильные слепые камни: Осталась наша власть, осталась слав.. Осталась долгая молва в веках, Осталось удивленье поколений, Остались тайны в толще стен безмолвных, Остались громкие воспоминанья, Нас облачившие волшебной тогой. Которая великолепней славы!"
Той, которая в раю
перевод В.Рогова
В твоем я видел взоре,
К чему летел мечтой Зеленый остров в море,
Ручей, алтарь святой В плодах волшебных и цветах
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой нежный сон, милей всех снов, Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов: "Вперед!" - но над Былым
Мой дух простерт, без чувств, без слов, Подавлен, недвижим!
Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда. "Нет, никогда - нет, никогда"
(Так дюнам говорит прибой) Не взмоет ввысь орел больной
И ветвь, разбитая грозой, Вовек не даст плода!
Мне сны дарят отраду,
Мечта меня влечет К пленительному взгляду,
В эфирный хоровод, Где вечно льет прохладу
Плеск италийских вод.
И я живу, тот час кляня,
Когда прибой бурливый Тебя отторгнул от меня
Для ласки нечестивой Из края, где, главу клоня,
Дрожат и плачут ивы.
Свадебная баллада
перевод В.Брюсова
Обручена кольцом, Вдыхая ладан синий, С гирляндой над лицом, В алмазах, под венцом, Не счастлива ль я ныне!
Мой муж в меня влюблен... Но помню вечер синий, Когда мне клялся он: Как похоронный звон Звучала речь, как стон Того, кто пал, сражен, Того, кто счастлив ныне,
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.