Андрэ Нортон - Паучий шелк (Преданья колдовского мира - 1) Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2018-08-28 05:22:26
Андрэ Нортон - Паучий шелк (Преданья колдовского мира - 1) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Паучий шелк (Преданья колдовского мира - 1)» бесплатно полную версию:Андрэ Нортон - Паучий шелк (Преданья колдовского мира - 1) читать онлайн бесплатно
Когда Видрут ответил, в голосе его звучала угроза, хотя нацелена она была не на нее.
- Все знают, что Дар покидает женщину, которая разделила ложе с мужчиной. Никто тебя не потревожит.
- Да будет так, - ответила она с внешним спокойствием, которое ей трудно было сохранить. - У тебя есть тот кусок шелка? Мне он нужен, чтобы узнать побольше.
Она услышала, как скрипнула дверь ее тюрьмы. Когда все стихло, она принялась за исследований. Каюта была совсем маленькой; у стены полка, стул, как будто привинченный к палубе и больше ничего. Заключили ли капитана Ортиса в такой же каморке? И как сумел Видрут отстранить капитана? То, что она узнала о капитане Сиббальде Ортисе во время их короткого разговора, заставляло думать, что с ним нелегко справиться врагу.
Когда Видрут вернулся и положил ей на руки шелковую ленту, Дайрин спокойно сидела на стуле.
- Узнавай, что сможешь, - сказал он. - Если ветер будет нам благоприятствовать, через два дня пути мы достигнем Устурта. Пищу, воду, все, что захочешь, тебе принесут, и стражник будет следить, чтобы тебя не трево жили.
Держа в руках мягкий шелк, Дайрин сосредоточилась. Никаких иллюзий относительно Видрута у нее не было. Для него и остальных она всего лишь орудие. Она слепа, поэтому, несмотря на все эти разговоры о Даре и силе, он ее недооценивает. С ней не раз в прошлом уже случалось подобное.
Дайрин сознательно отгородилась от мира, закрыла уши, чтобы не слышать скрипа снастей, плеска волн, закрыла нос для многих неприятных запахов. Снова ее "зрение" направилось внутрь. И девушка "увидела" голубые руки (которые, вообще-то, совсем не руки), занятые тканием. Материал не был одноцветным, он переливался яркими чистыми красками, для описания которых у нее бы не нашлось слов.
Теперь Дайрин попробовала заглянуть за эту ткань и увидеть станки. У нее сложилось впечатление высоких темных стоек. И это не гладкое оструганное дерево. Нет, поверхность неровная. Это же деревья, растущие деревья!
Руки - теперь нужно сосредоточиться на двигавшихся руках ткачих.
Но в этот момент раздался стук в дверь, нарушивший сосредоточенность девушки. Раздраженная, она повернула голову к двери каюты.
- Войдите!
Снова скрип петель, стук обуви, запах просоленной кожи, запах мужчины. Вошедший беспокойно откашлялся.
- Леди, вот еда.
Дайрин отложила ленту и протянула руки: неожиданно она почувствовала голод и жажду.
- С твоего разрешения, леди, - он сунул ей в правую руку кружку, поставил на другую ладонь чашку. - Вот здесь ложка. У нас только корабельный эль, леди, и похлебка.
- Спасибо, - ответила она. ~ И как же тебя зовут, моряк?
- Ротар, леди. Я ношу щит без герба, и я не настоящий моряк. Но так как другого ремесла, кроме войны, не знаю, это дело так же хорошо, как всякие другие.
- Но в этом ты все же сомневаешься, - Дайрин, поставив кружку на палубу, зажала ее меж своими изношенными сандалиями. Потом мягко взяла моряка за руку и попробовала прочесть. Девушке подумалось, что она не должна упускать возможности больше узнать о подчиненных Видрута; она чувствовала, что Ротар совсем не то, что Вэк.
- Леди... - произнес он очень тихо и быстро, - говорят, ты разбираешься в травах. Почему бы тогда Видруту не отвести тебя к капитану? Что за странная быстрая болезнь его поразила?
Человек, руку которого держала Дайрин, был тоже молод. И в нем не было желания обманывать.
- Где лежит капитан? -тоже негромко спросила она.
- В своей каюте. Он в лихорадке и бредит. Как будто околдован и...
- Ротар! - резкий крик от двери. Рука, которую она держала, резко высвободилась. Но она успела почувствовать прилив страха.
- Я пообещал, что тебя не будут тревожить! Этот щенок приставал к тебе? - спросил Видрут.
- Вовсе нет, - Дайрин сама удивилась тому, какой у нее спокойный голос. - Он был очень добр и принес мне еды и воды, я в этом нуждалась.
- А теперь - прочь! - грубо приказал Видрут. Девушка услышала, как за Ротаром закрылась дверь. - Что же ты узнала, девушка, из этого куска шелка?
- У меня было мало времени, лорд. Дай мне больше. Я должна изучить ткань.
- Так сделай это, - приказал он и тоже вышел.
Больше он не приходил, и Ротар больше не приносил ей пищу Но Дайрин думала о том, что молодой воин рассказал ей о капитане. Со слов Видрута выходило, что весь экипаж на его стороне в плане захватить корабль и плыть в Устурт. Есть травы, которые, если поместить их в еду или питье, надолго погрузят человека в глубины лихорадки. Если бы она смогла осмотреть капитана, она бы знала. Но выйти из каюты она не могла.
Время от времени неожиданно появлялся Видрут и справлялся, что нового она узнала о ленте. В его вопросах звучала такая алчность, что девушке с трудом удавалось сохранять спокойствие. Наконец она сказала ему
- Разве ты не знаешь, капитан, что Дар нельзя заставить? Я пыталась узнать все, что можно. Эта ткань сделана не людьми. А природу чужака не так легко раскрыть. Несмотря на все попытки, я не могу мысленно представить себе их. Ясно вижу только сам процесс ткачества.
И когда он не ответил, Дайрин продолжила.
- Это ведь дело не тела, а ума. По такой дороге нельзя бежать, как взрослый, следует ползти, как ребенок.
- Тебе осталось меньше дня. Еще до захода солнца мы увидим берега Устурта. О колдовской силе я знаю только по рассказам, а эти рассказы часто искажают суть. Помни девушка, жизнь твоя зависит от твоего "видения"!
Она слышала, как он уходит. Лента больше не казалась мягкой и легкой. Напротив, она лежала на руках, как рабские цепи. Дайрин поела корабельных сухарей с принесенной Видрутом тарелки. Действительно, время прошло а она ничего существенного не добилась.
Да, теперь она хорошо представляла себе станок и видела, как появляется шелк под быстрыми пальцами. Но тело за этими пальцами она никак не могла рассмотреть. И как ни старалась, не могла увидеть ни одной из ткачих, делающих эту ткань.
Капитан Ортис - его она видела, потому что он держал ленту в руках. Видела и Видрута. Был и третий, менее различимый, укрытый черным облаком страха. День сейчас или ночь? Она утратила представление о времени Но чувствовала, что корабль все еще идет по ветру
И вдруг - она не одна в каюте. Хотя предупреждающего скрипа двери девушка не слышала. Страх заставил ей сжаться, напряженно сидя на стуле, рассчитывая только на мозг
- Леди?
Ротар? Но как он вошел?
- Где ты? - Дайрин пришлось облизать губы, прежде чем она смогла произнести эти слова
- Сейчас тебя высадят на берег Устурта. Капитан Ортис вышел, опираясь на руку Видрута, он весь дрожит. И он не отдает приказы, только Видрут. Леди, здесь что-то неправильно - потому что мы в Устурте. И Видрут командует. Это неправильно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.