Владимир Царицын - Пленники замкнутой бесконечности Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Владимир Царицын
- Год выпуска: 2013
- ISBN: нет данных
- Издательство: ЭИ «@элита»
- Страниц: 76
- Добавлено: 2018-08-28 22:12:37
Владимир Царицын - Пленники замкнутой бесконечности краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Царицын - Пленники замкнутой бесконечности» бесплатно полную версию:Действие романа происходит в изолированном мирке, ограждённом от остальной части планеты невидимым и непреодолимым барьером. Вся территория замкнутого мира — долина, окруженная кольцом гор.
Население этого мира, образованного пятьсот лет назад в результате неудачного пространственного эксперимента, разделено на два класса. Люди, имеющие существенные изъяны внешности, живут в деревнях и посёлках, расположенных в долине и занимаются сельским хозяйством и промыслами. Боги — статные красавцы — обитают в горном дворце, именуемом Раем, и ведут праздный образ жизни. В руках Богов находится оружие, при помощи которого они держат людей в повиновении (методика программирования человеческой внешности) и приборы, стабилизирующие произведённые коррекции.
В результате сбоя программы коррекции внешности на свет появляется человек с минимальными уродствами — горбун Айгур. Прожив в замкнутом мирке четверть века, он решает пройти невидимый барьер и проложить дорогу во внешний мир. Много испытаний выпадет на его долю — боль и страдания, бои и преодоление всяческих преград, потери близких и дорогих людей. Но цели своей Айгур в конце концов достигнет.
Владимир Царицын - Пленники замкнутой бесконечности читать онлайн бесплатно
— Ты посиди, — сказал Айгур, — отдохни. Я отполощу бельё, а потом провожу тебя до дома.
Когда он закончил с бельём, было уже совсем темно.
К дому, в котором жила Лиэна со своим дедом, Альбором, вела узкая, но хорошо утоптанная тропинка. Айгур в одной руке нёс корзину с бельем, на другую опиралась Лиэна. Неожиданно из темноты выскочило что-то большое и чёрное и преградило им дорогу. Молодой человек выступил вперёд, заслонив своим телом девушку. Появившееся существо грозно зарычало.
— Это Гай. — Лиэна вышла из-за широкой спины кузнеца. — Гай! ко мне, малыш.
Пёс подбежал к хозяйке, виляя хвостом. Это был очень большой и очень лохматый чёрный пёс. В полумраке он казался не просто большим — огромным, величиной с корову. Убедившись, что с хозяйкой всё в порядке, Гай зарычал ещё громче, сообщая, что порвёт любого, кто осмелится подойти к ней близко.
— Гай, это свой, — нежно сказала Лиэна псу. — Его зовут Айгур, и он — мой друг. Запомнил?
Друг?.. Друг! Впервые Айгура назвали другом. Мама называла его сыночком, мальчиком своим ненаглядным. Отец не называл никак. Люди, жители родной деревни, называли его горбуном, а за глаза — выродком.
Гай подошёл к парню, шумно обнюхал ноги и отошёл, встал рядом с Лиэной.
— Запомнил его запах? — спросила Лиэна и повторила: — Это Айгур. Айгур — мой друг. — присела, обхватила кудлатую голову Гая. — Дедушка послал тебя мне навстречу, да? Хорошие вы мои. Вы за меня испугались: где это я так долго? А со мной всё в порядке. Ну, пошли. Пошли скорее к дедушке. Бери корзину, неси.
Лиэна взяла из руки Айгура корзину с бельём и дала Гаю. Пес осторожно ухватил зубами витую ручку и чинно зашагал впереди. Казалось, тяжести корзины гигант даже не почувствовал.
— Мы редко отпускаем Гая со двора, — сообщила Лиэна Айгуру. — Люди его боятся. А он только с виду такой грозный. На самом деле, Гай добрый. И очень-очень умный. Он абсолютно всё понимает, все слова… Никогда ни на кого не нападёт. Соседские собаки подойдут к забору, и ну лаять, надрываться. А Гай лежит себе и смотрит на них, на глупых. А надоест смотреть, повернётся и уйдет в свою конуру.
— У него конура, наверное, как дом, — предположил Айгур.
— Да, большая, — согласилась Лиэна. — Только Гай её не любит. Всё больше во дворе: днём в тенёчке за домом, ночью у ворот.
Дом Лиэны был таким же, как большинство домов в деревне, кряжистый, с высокой остроконечной крышей. В нём горел свет, который пробивался сквозь узкие окна, затянутые плёнкой, сделанной из пузырей Большой Рыбы. Альбор стоял у калитки с факелом в руке, ждал припозднившуюся внучку. Увидев путников, он поднял факел выше и близоруко прищурился, приложив широкую ладонь ко лбу. Лиэна отпустила руку Айгура и бросилась к деду.
— Заждался, миленький дедушка? — защебетала Лиэна. — Не сердись. Со мной приключилась маленькая неприятность, но теперь уже всё позади. Я жива и невредима.
— Ты вся мокрая! — голос у Альбора был хриплый, надтреснутый. — Что случилось?
— Меня напугала Большая Рыба. Я упала в воду и утонула. А Айгур меня спас. Теперь он мой друг.
— Айгур, говоришь? — старик подошёл к горбуну и осветил его лицо факелом. — А, это ты…
Узнал.
Лицо Альбора показалось Айгуру сердитым. Старик смотрел на него с неприкрытым вызовом.
— Ну, что ж, пошли в дом, расскажете ладом, — Альбор резко повернулся и ушёл во двор, оставив калитку открытой.
Лиэна, прикоснувшись к плечу Айгура, тихо сказала:
— Ты не подумай, он добрый.
— Я и не думаю.
— Ты обиделся, — определила Лиэна.
— Да, нет. Я не обиделся. Ко мне все относятся, как к выродку. Так и называют.
— Дед не такой, как все. Он, правда, добрый. У него только внешность, как у злюки. И ещё… он очень любит меня и, наверное, ревнует ко всем… Ну, пошли.
Айгур не тронулся с места.
— Да я, наверное, пойду, — сказал он нерешительно. — Поздно уже.
— Тебя ждут дома?
— Никто меня не ждет. Я один живу. У меня даже животины никакой нет.
— Тогда, почему ты не хочешь зайти?
— Поздно уже. Тебе отдыхать нужно, переодеться, просохнуть…
— Пошли, — Лиэна взяла его за рукав и решительно потащила за собой.
Айгур не сопротивлялся.
Дом Альбора состоял из одной-единственной комнаты, но просторной и хорошо освещённой. В каждом углу к потолку были подвешены горящие лампады. Света добавлял и огонь в камине. Дрова весело потрескивали, наполняя комнату теплом и уютом. В левой половине комнаты стоял крепкий прямоугольный стол с толстыми ножками. Вдоль стен — грубые и массивные деревянные скамьи. Справа — лежанка, застеленная козьими шкурами. Дальняя часть комнаты была отгорожена холщовой занавеской — по-видимому, этот уголок принадлежал Лиэне. Туда она и ушла, задёрнув за собой холстину и оставив Айгура наедине с дедом.
Альбор молча стоял возле камина, сложив руки за спиной, и в упор смотрел на гостя из-под седых бровей. Этот взгляд нельзя было назвать приветливым, но старик не прятал его, и уже одно только это о многом говорило отверженному горбуну.
Айгур тоже, в свою очередь, изучал внешность Альбора. Старик был худ и сутул, но чувствовалось, что эта худоба и сутулость — меты старости, а в молодости, судя по крепкому костяку, Альбор был высоким, широкоплечим мужчиной, обладающим недюжинной силушкой. Выдающаяся вперед нижняя челюсть, тяжёлые надбровные дуги и крупный нос, изогнутый, как клюв хищной птицы, придавали его лицу угрюмое и, даже, злобное выражение. Взгляд из-под седых бровей был хмур, но внимателен.
Закончив осмотр, Альбор неопределённо хмыкнул. И совсем не понять — не то одобряюще, не то осуждающе. Хмыкнул и, открыв дверцу подпола, спустился вниз по приставной лестнице. Через минуту из подпола высунулась его худая жилистая рука с глиняным кувшином, который вмиг покрылся капельками влаги.
— Поставь на стол, — буркнул Альбор и вновь исчез в подполе.
Айгур поднял кувшин с пола, уловив приятный аромат домашнего абрикосового вина, и поставил на стол, на котором уже стояли два деревянных блюда — одно с ячменными лепёшками, второе, бóльшего размера, с фруктами.
Альбор вылез из погреба, громко стукнув крышкой. В руках он держал бурую, хорошо прокопчённую козью ляжку.
Когда Лиэна вышла из своего уголка — переодетая, с распущенными, для просушки, волосами — Альбор уже строгал мясо широким ножом.
— А мне? — Лиэна потянула носом и смешно подняла брови, изобразив на лице крайнюю степень удивления, указала пальцем на стол, где, рядом с кувшином, стояло только две кружки, взятые Альбором с полки. — А мне вина?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.