Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) Страница 53
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Дженни Ниммо
- Год выпуска: 2002
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2018-08-20 18:33:42
Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2)» бесплатно полную версию:Новая книга о приключениях Чарли Бона!
У Чарли есть все для настоящего английского детства - учеба в мрачной школе, властные тетушки, чудаковатый дядя и несколько «скелетов в шкафу». А теперь добавьте к этому общество удивительно способных детей - и вы поймете, как «повезло» одиннадцатилетнему Чарли. Впрочем, он не унывает. Конечно, академия Блура - местечко не из приятных, но зато друзей мальчик там обрел гораздо больше, чем врагов, и к тому же тайн и приключений в академии всегда с избытком. На этот раз Чарли предстоит иметь дело с удивительным волшебным кристаллом, который проделывает со временем невероятные вещи. И не только со временем, но и с людьми.
Дженни Ниммо - Призрак из прошлого (Чарли Бон - 2) читать онлайн бесплатно
- Наберись терпения, - посоветовал дядя. - Со временем узнаешь.
Глава 18
ЗАСАДА
Субботним утром Бенджамин Браун перешел Филберт-стрит и направился к дому номер девять, как делал всю жизнь, сколько себя помнил. Спринтер-Боб, по обыкновению, бодро трусил впереди хозяина.
Однако, когда Бенджи позвонил, ему пришлось прождать довольно долго, прежде чем Чарли отпер дверь.
- Ой! - Чарли даже отступил при виде приятеля. - Это ты?
- Конечно я, кто ж еще, - отозвался Бенджи. - Чему ты так удивился?
Чарли, который напрочь забыл про Бенджи, немедленно почувствовал себя виноватым.
- Пошли наверх, - заговорщицким шепотом предложил он. - У меня уйма новостей.
- А бабушка твоя дома? - Бенджи перешагнул порог и опасливо огляделся. - Она будет недовольна, что я Боба привел.
- Не волнуйся, она куда-то ушла. И с таким коварным видом! Страшно подумать, что она затевает.
На рассказ обо всех событиях этой недели у Чарли ушел чуть ли не час, в течение которого Бенджи, затаив дыхание, сидел на кровати с разинутым ртом и глаза у него делались все круглее и круглее.
- Ничего себе! - подытожил он и тут же спросил: - А меня ты в «Зоокафе» возьмешь?
Чарли прекрасно понимал, что отстранить Бенджи от участия в авантюре невозможно.
- Конечно-конечно, - заверил он. - А Спринтер-Боб нам пригодится.
- Моя мама приглашала тебя к нам на ленч, - сказал Бенджи. - Потом можно будет выйти через черный ход, и твоя бабуля точно не узнает, куда ты подевался.
Идея пришлась Чарли по душе. Поскольку мама была на работе, он предупредил о своих планах Мейзи, и друзья отправились домой к Бенджи.
Дальше все шло как по маслу, но, когда ребята добрались до Бульк-стрит, Спринтер-Боб вдруг враждебно заворчал, а Бенджи заметил какую-то даму в красных туфлях, поспешно скрывшуюся за углом. На Хай-стрит было полно праздной публики, так что рассмотреть обладательницу красных туфель толком не удалось, но Бенджи она показалась подозрительно знакомой.
- Чарли, а Чарли! Похоже, за нами шпионит одна из твоих теток - та, что в красных туфлях! - встревоженно сообщил он другу.
- Венеция! - ужаснулся Чарли. Прежде чем свернуть на Бульк-стрит,
Чарли внимательно огляделся, выискивая в толпе прохожих тетушек. Из-за промозглой погоды добрая часть публики надвигала на нос шляпы, однако ни теток, ни бабушки мальчику заметить не удалось.
- Была не была, рискнем, - решительно сказал Чарли.
Мальчишки галопом понеслись по Бульк-стрит, предводительствуемые Спринтер-Бобом.
- Приветствую, Чарли Бон! - провозгласил вышибала Нортон, как только Чарли с Бенджи переступили порог «Зоокафе». - Насчет сопровождающего животного не волнуйся, твой приятель - вон он там - тебе одно припас.
Тут только Чарли вспомнил, что начисто забыл про правила кафе, а Спринтер-Боб, хоть и представлял собой крупный экземпляр, за двух собак сойти никак не мог. По счастью, Нортон был прав: из дальнего угла Чарли радостно махал Габриэль Муар. Чарли двинулся к нему и заметил, что все прочие участники заговора уже на месте и устроились за большим круглым столом: Оливия с белым кроликом на коленях, Танкред тоже, у Габриэля, как всегда, была с собой целая коробка хомячков, один из которых подергивал носиком на плече у Эммы. Лизандр притащил с собой внушительного попугая в клетке, а на руках у Фиделио озиралась белая голубоглазая кошка, бросая заинтересованные взоры то на хомячка, то на попугая.
- Она глухая, - пояснил Фиделио, - так что гвалт ей нипочем. Зато зрение у нее будь здоров.
При виде Спринтер-Боба кошка распушилась, но пес не обратил на нее ни малейшего внимания, привлеченный большой собачьей компанией у окна.
Соломенные волосы Танкреда вздыбились не хуже кошачьей шерсти, и в них с треском пробежала молния.
- Это кто? - кивнул он на Бенджи.
- Бенджамин, мы с ним на одной улице живем, и я его сто лет знаю.
- А, тогда ничего. - Шевелюра Танкреда приняла обычный вид. - Извини, просто я нервничаю.
- Все нервничают, - заметил Габриэль.
- Лично мы - ни чуточки, верно, Эм? - подмигнула Эмме Оливия.
- Абсолютно, - согласилась та, урезонивая хомячка, который норовил забраться ей за шиворот.
- Ну что ж, привет, Бенджамин, - широко улыбнулся Лизандр. - Не обращай на нас внимания, это у Чарли такие однокласснички. Меня зовут Лизандр, вот это - Танкред. Присаживайся, угощайся.
- Спасибо. - Бенджи устроился поближе к Чарли, оглядел стол и с энтузиазмом принялся за шоколадный торт.
- Сегодня все угощение за счет заведения, - сказал Габриэль. - Мистер Комшарр сказал, что, поскольку сегодня особый день, можем съесть, сколько влезет.
- Вот когда все получится, он и будет особым, - сказал Чарли, ковыряя ложечкой торт. Он волновался не меньше Танкреда.
- Получится! - горячо сказал мистер Комшарр, неожиданно возникший за спиной у Чарли. - Мальчик мой, пора за дело. Ты пойдешь один или прихватишь с собой кого-нибудь из друзей?
Чарли обежал взглядом напряженные лица: обижать никого не хотелось, но всех сразу не возьмешь, слишком большая компания.
- Чарли, можно я не пойду? Ты не рассердишься? - подергал его за рукав Бенджи.
- Чарли предстоит забираться в развалины? - понизив голос, уточнил Габриэль.
- Именно, - кивнул косматой головой мистер Комшарр.
- Тогда нам лучше всего подождать его здесь, - сказал Габриэль, а Лизандр с Танкредом кивнули.
- Фиделио, а ты как, идешь? - спросил Чарли.
- Спрашиваешь! - вскочил Фиделио.
Оливия вздохнула:
- Моя миссия, я полагаю, окончена.
- Еще не совсем, - напомнила ей Эмма. Лизандр незаметно огляделся, извлек из рукава волшебную палочку и передал Чарли.
- Удачи, - одними губами сказал он.
- Спасибо. - Чарли поспешно запихнул палочку под куртку.
Фиделио передал кошку Габриэлю и вместе с Чарли последовал за мистером Комшарром. Тот раздвинул позванивающую занавеску из бусинок, отделявшую кафе от кухни, а затем провел мальчиков к двери черного хода. Они очутились в длинном коридоре, от пола до потолка занятом полками с кошачье-собачье-птичьим питанием в виде пакетов, жестянок и банок.
- Вперед, - поторопил озиравшихся друзей мистер Комшарр.
Когда полки кончились, коридор приметно сузился. Некоторое время под ногами был мощеный каменный пол, но вскоре он сменился просто утоптанной землей. Мистер Комшарр беззвучно скользил вперед и с каждым шагом делался все больше похож на какого-то настороженного зверька, ушки на макушке.
Вокруг делалось все темнее, сырой потолок понижался, и Чарли уже мог достать до него рукой. Продвигаясь вперед почти в полной темноте, путники оказались в небольшой круглой пещере, озаренной слабым мерцанием светильника, свисавшего с потолка. Здесь по стенам тоже тянулись полки, а на них теснились деревянные ящики и туго набитые мешки. Других входов в пещеру на первый взгляд не было,
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.