Пол Мелкоу - Десять сигм и другие невероятные истории Страница 54
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Пол Мелкоу
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-065598-4, 978-5-271-29678-9, 978-5-4215-1220-2
- Издательство: ООО «Издательство ACT», ООО «Издательство Астрель», ООО «Полиграфиздат»
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-08-22 11:07:17
Пол Мелкоу - Десять сигм и другие невероятные истории краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пол Мелкоу - Десять сигм и другие невероятные истории» бесплатно полную версию:Научная фантастика, философская фантастика, фэнтези, притча, мистика…
Свободный полет фантазии, превосходно закрученная интрига и неожиданные, яркие развязки, отточенный стиль и глубокий психологизм…
Двенадцать рассказов, составившие первый сборник Пола Мелкоу, восхищают не только сюжетным и стилистическим многообразием, но и высоким литературным мастерством и глубиной психологизма.
Видимо, такова одна из причин, по которым этот сборник был удостоен восторженных похвал прессы, признавшей Мелкоу одним из самых заметных, талантливых и оригинальных фантастов последнего поколения.
Пол Мелкоу - Десять сигм и другие невероятные истории читать онлайн бесплатно
— Привет, Дэн. Воскрес из мертвых. Совсем как я.
Услышав, как хлопнула дверь, отец с матерью умолкли, и Джон понял, что разговор шел о нем.
— Поем в сарае, — сказал он. — Я там экспериментирую с электроникой.
Он взял из буфета тарелку и принялся накладывать лазанью. Этого должно хватить на двоих. Поймав его взгляд, отец сказал:
— Послушай, сынок, эта история с мальчишкой Карсоном…
Джон незаметно сунул вторую вилку в карман куртки. — Ну?
— Я не сомневаюсь, ты был прав и все такое… Джон кивнул отцу; мать отвела взгляд.
— Он нас ненавидит за то, что мы фермеры, что мы копаемся в земле, — сказал Джон.
Мать развязала тесемку на шее, повесила фартук на стул и тихонько выскользнула из кухни.
— Знаю, Джонни… Джон. Но иногда нужно сдерживаться.
Джон кивнул.
— А иногда нужно врезать как следует. — Он повернулся, чтобы уйти.
— Ты можешь поесть тут, с нами.
— Не сегодня, папа.
Прихватив кварту молока, Джон выскочил в прихожую и вышел из дома через черный ход.
— Стэн такого никому не позволяет, кроме меня.
— Точно.
Джон, почесывавший у Дэна за ухом, обернулся. Он взял протянутую тарелку с лазаньей и принялся орудовать вилкой, которую предусмотрительно захватил Деревенщина.
— Я всегда любил эту лазанью. Спасибо.
Деревенщина нахмурился, и Джон узнал это упрямство — сталкиваясь с чем-то невероятным, он вел себя точно так же. Теперь лучше заткнуться и не дразнить его доказательствами. Двойник требует более тонкого подхода.
Под пристальным взглядом Деревенщины Джон молча поглощал лазанью. Тот не выдержал первым:
— Предположим на минуту, что ты — мой двойник из другой вселенной. Как ты это делаешь? И почему именно ты?
— С помощью прибора, — ответил Джон с набитым ртом. — А почему я — не знаю.
— Подробнее не скажешь? — разозлился Деревенщина.
— Мне дали прибор, который позволяет перемещаться из одной вселенной в другую. Он тут, у меня под рубашкой. Я не знаю, почему выбрали меня. А если точнее, то нас.
— Перестань вилять! Кто дал тебе прибор?
— Я! — ухмыльнулся Джон.
— То есть прибор тебе дал еще один наш двойник, из другой вселенной.
— Точно. Еще один Джон. Симпатичный парень. — Пока все это было правдой.
Джон Деревенщина молчал, забыв про недоеденную лазанью.
— Нужно покормить овцу, — наконец сказал он, поднялся и стал сыпать зерно из мешка в кормушку. Джон подхватил другой конец мешка. — Спасибо.
Они насыпали корм корове и лошади и только потом закончили ужин.
— Если ты это я, как мне тебя называть? — спросил Деревенщина.
— Ну уж точно не Джоном. Понимаешь, если бы нас было только двое, но если учесть бесконечное число других Джонов… Может, Джон Первичный?
— Тогда кто дал тебе прибор?
— Сверхпервичный, — с улыбкой ответил Джон. — Так ты мне веришь?
— Возможно. — Похоже, Деревенщина все еще сомневался.
— Ладно. Вот последнее доказательство. Против него не попрешь. — Джон задрал штанину, открыв длинный белый шрам, на котором не росли волосы. — Теперь покажи свою ногу, — предложил он, стараясь не поддаваться панике. Последний раз, когда он пытался проделать этот фокус, шрама не оказалось.
Деревенщина посмотрел на шрам и закатал штанину джинсов до колена. От холодного воздуха сарая на ноге появились пупырышки «гусиной кожи» — везде, кроме бугристой плоти точно такого же шрама.
В двенадцать лет Джон Первичный вместе с Бобби Уолдером перелез через забор из колючей проволоки в саду старой миссис Джонс, чтобы искупаться в ее пруду. Миссис Джонс спустила собак, и им пришлось голышом удирать через поле и перемахивать через забор. Джон зацепился.
Бобби смылся, а Джон с трудом поковылял домой. На рваную рану пришлось накладывать десяток швов и делать укол против столбняка.
— Теперь веришь? — спросил Джон Первичный.
— Верю. — Джон смотрел на свой шрам. — Было чертовски больно, правда?
— Да, — с улыбкой кивнул Джон Первичный. — Чертовски больно, братишка.
Джон сидел в «аквариуме» — помещении со стеклянными стенами рядом с кабинетом директора школы, — стараясь не обращать внимания на взгляды одноклассников и гадая, что собирается делать Джон Первичный. Он оставил двойника на чердаке сарая с половиной обеда и предупредил, чтобы тот не вздумал высовываться.
— Не волнуйся, — ухмыльнулся Первичный. — Встретимся после школы в библиотеке.
— Только не попадайся никому на глаза, ладно? Джон Первичный снова улыбнулся.
— Джон?
Из двери кабинета показалась голова директора Гашмена. У Джона все похолодело внутри: он еще ни разу не попадал в такую переделку.
У мистера Гашмена бочкообразная грудь, лысеющая голова и насупленные брови. Он махнул рукой в сторону стула, предлагая Джону присесть, а сам устроился за письменным столом и с шумом выдохнул. Ходили слухи, что в армии мистер Гашмен дослужился до майора. Ему нравилось проявлять строгость. За весь год его директорства Джону еще не приходилось с ним разговаривать.
— Тебе известно, Джон, что школьные правила не допускают насилия или запугивания.
Джон открыл было рот, но директор остановил его.
— Погоди. Дай мне закончить. Факты таковы. В раздевалке ты несколько раз ударил своего школьного товарища — младшего товарища. Пришлось везти его в больницу и накладывать швы. — Гашмен раскрыл лежавшую на столе папку. — Школьный устав защищает всех учеников. Никакого насилия в стенах школы. Никаких исключений. Ты понимаешь?
Джон некоторое время молча смотрел на директора.
— Я знаю устав, — наконец выдавил он. — Но…
— Ты отлично учишься, ты член школьной команды по баскетболу и футболу. У тебя хорошая репутация. Ты собираешься поступать в достойный колледж. А этот случай может поставить пятно на твоей биографии.
Джон прекрасно понимал, какой смысл директор вкладывает в слово «может». Гашмен предлагал ему выход.
— Наказание за насилие, как сказано в школьном уставе, предполагает трехдневное отстранение от занятий и исключение из всех спортивных команд. Тебе придется распрощаться с баскетболом и футболом.
Джон почувствовал ком в горле.
— Ты отдаешь себе отчет в серьезности ситуации?
— Да, — с трудом выдавил Джон.
— Я понимаю: твой случай особый. — Гашмен раскрыл другую папку. — Поэтому ты напишешь миссис Карсон письмо с извинениями, и мы закроем дело. — Он выжидающе посмотрел на ученика.
Джон чувствовал, что его загоняют в угол. Да, он ударил этого придурка. Тед заслуживает хорошей трепки, как никто другой — он спустил одежду Джона в унитаз.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.