Хамелеон (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Колесова Наталья Валенидовна
- Страниц: 15
- Добавлено: 2020-09-17 09:08:15
Хамелеон (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хамелеон (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна» бесплатно полную версию:С самого начала было ясно — ни к чему переговоры не приведут. Мятежники знали, что обречены (сдавайся там они или не сдавайся), а представители правительства не собирались предлагать хоть какие-то мало-мальски сносные условия. Безоговорочная сдача — и точка. Причем ни одна из сторон и не думала соблюдать дипломатическую вежливость, что тоже не способствовало успеху переговоров. Что ж, ты сделала, что могла, и не сегодня-завтра все закончится…
Хамелеон (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна читать онлайн бесплатно
— А твои родственники? У тебя больше никого нет?
Старуха безразлично пожала плечами.
— Может, и есть, да что-то никто не признаётся… Я своего-то имени не помню, а уж детей-внуков… У меня нашивка на одежде была — Алиса По-Фамилии-Не разобрать… так теперь и кличут. Кормят; когда деньжат подкидывают, особенно девочки наши… забеременеть боятся, им-то, не сертифицированным шлюхам с Нижнего города, никто противозачаточных имплантантов не ставит… вот и помогаю. Так что, — она вдруг подмигнула ему молодым веселым глазом, — если что, могу по знакомству девочку устроить!
Дарк проигнорировал столь заманчивое предложение:
— И никто из ссыльных тебя не знает?
— Да и я никого не знаю. — Алиса посмотрела на свои руки. — Я, наверное, повитухой была… или медсестрой… Уж если бы доктором, наверняка бы запомнили, как думаешь? Вон Сандру, Калверовскую докторицу, всякий помнит. Даже песни складывают.
— Кого?
Алиса охотно пустилась рассказывать то, что он и без того прекрасно знал.
— …только отчего она вовремя свою задницу из Останны не убрала, вот чего я понять не могу! — закончила она.
— Наверное, любила мужа, — предположил Дарк.
— Ха! — прокомментировала Алиса, — Да ведь он был старше ее в два раза! Какая там любовь? Ты вот только представь, мне десятков семь, а ко мне подсватывается столетняя развалина?
— Конечно, — поддакнул неведомо откуда вынырнувший Сэм. — На черта тебе дряхлый паралитик, когда вокруг такие парни!
— Лорд Калвер был старше Аками всего на пару десятков лет, — машинально возразил Дарк.
— А, так ты это уже слышал… — разочарованно сказала Алиса. — Сэм, у меня дезматериал кончился!
Тот шлепнул ей на колени увесистый пакет:
— Да принес я тебе, принес, уймись! — и Дарку. — А ты, оказывается, в истории Гараты силен.
Серые глаза с множеством светло-карих крапинок, из-за чего зачастую они казались рыжими, смотрели внимательно.
— Да уж, наслушался, — отозвался Дарк. Кивнул на занявшуюся пакетом Алису. — Не пытался найти людей, которые ее знают?
— А как? Дать объявление: "одинокая беспамятная старуха желает найти тех, кто о ней позаботится? Дети, ау, где вы?" Если и были они, детки-то, то полегли в Останне, а от нее знаешь, что осталось? Должен знать, если… наслушался.
— Но есть ведь и другие способы, — возразил Дарк. — Генный анализ, отпечаток сетчатки, дактилоскопия…
— Слышь, Алис, какие он слова знает? — обернулся Сэм. Старуха, изучающая содержимое пакета, отозвалась автоматически:
— На Афроне не используют эти методы, разве что для регистрации опасных преступников. У них устаревшая система переписи населения… Сэм, а где шприцы-то?!
Рынок Нижнего города, кое-где нахально врезающийся в Главный рынок, был многолюден и шумен. По количеству туристов и покупателей он ничуть не уступал своему благопристойному собрату, а то и вовсе переплюнул его.
Алиса устраивалась за маленьким столиком возле стены. Всегда готовые поглазеть зеваки уже обступали ее.
— Если ты сегодня опять подсунешь свой член, я тебе его оторву, — предупредила Алиса. Дебил Марвин радостно заржал. Вокруг собирались люди — кто-то остановился поглядеть, чем собирается торговать старуха, следующий — поглядеть, на что глядят другие… Сэм набрал полную грудь воздуха и загорланил, сразу перекрыв ближайших зазывал своей зычной глоткой:
— Подходите, поглядите, лучшая в Дипе гадалка! Дайте ей любой предмет…
— …и больше вы его никогда не увидите, — вставил, посмеиваясь, Роман. В бытность свою в Гарате он служил сержантом калверовской гвардии, а теперь едва передвигался из-за искалеченного позвоночника.
— …и она прочтет его историю, как с листа бумаги! Хотите знать, кто был прежним владельцем вашего перстня? Хотите знать, соврал ли антиквар, продавший вам комп двадцать первого века, — подходите! Алиса выложит вам чистую правду — с закрытыми глазами.
Сэм наклонился, завязывая глаза Алисы черным платком. Пробормотал:
— Не усердствуй. Чуть заработала — и хватит. Я скоро вернусь.
Та сидела, сложив на столе руки, и молча ждала.
— Всего за шенк или любую монету ее достоинства! — надрывался Сэм. — Подходите, поглядите, и не говорите потом, что не видели!
Убедившись, что мало-мальский ручеек желающих к Алисе обеспечен, Сэм растворился в толпе. Судя по словам Алисы, тоже отправился на заработки — свои. Дарк присел сбоку, поглядывая то на «клиентов», то на лицо Алисы, то на штучки, что выкладывали перед ней на столик. Некоторые были весьма необычны. Если все это не шулерство, такой сенсетив пригодился бы и Звездным Охотникам…
Она крутила в руках шарик. Судя по ощущаемому излучению — красный или оранжевый. Не пластмасса, хоть и легкий… не стекло… не минерал… тот хотя бы внутри хранил тепло… Произведен, нет, выращен давно… игрушка… украшение… амулет?
— Амулет, — уверенно сказала она, разжимая пальцы. — Подарил тот, кто хочет тебя защитить. Носи его на теле — так, чтобы он касался кожи.
Легкий вздох.
— Она мне говорила, — сказал мужчина. — Я забыл. Совсем ее забыл. Спасибо, что напомнила, старуха. Вот тебе…
В тарелку упала монета. Она проследила слухом ее падение: металлическая, увесистая, и, наверняка, не мелочь. Может, Сэм расщедрится и купит ей сладкого. Зубы-то у нее все целые…
— А это? — спросил кто-то справа. Алиса повернула голову. Она не слышала, чтобы человек подходил — словно он подкатился на гравиплатформе. Не обратив внимания на сгустившуюся вокруг тишину, протянула руку. На раскрытую ладонь осторожно опустили прохладный гладкий диск с выпуклостью посередине: он лег так естественно и легко, что пальцы сами собой сомкнулись. Алиса сидела, склонив голову, как прислушивающаяся собака. Странное ощущение: живой и не живой. Но диск молчал, не отзываясь на ее мысленный поиск. Она осторожно накрыла его другой рукой. Потерла осторожно, ласково, как бесценную хрупкую статуэтку. И — будто стерли с зеркала или экрана плотный слой пыли — на нее обрушились краски, запахи, звуки. Она была оглушена, ослеплена, захвачена водоворотом цветов, лиц, событий, непонятных вещей и явлений — всем тем, что видел и помнил этот… глаз.
Глаз?
— О, черт! — Алиса взмахнула рукой, откидывая диск. Одновременно прянула назад — так резко, что чуть не опрокинулась. Царапнув кожу ногтями, сорвала повязку.
Эйджелтянин стоял перед столом, рассматривая ее невозмутимым золотистым взглядом. Непостижимым образом он успел подхватить Глаз и теперь аккуратно укладывал его в специальный кармашек на груди.
— Хорошая работа, леди, — сказал ровным мягким голосом. — Хорошая.
Алиса затравленно оглянулась. Дарк поднялся. Остальные зеваки, сгрудившись за ее спиной, опасливо и враждебно глазели на эйджелтянина. Охранники стояли чуть поодаль, их широкие тела и равнодушные плоские лица клонов внушали ей еще больший страх. Что ему от нее надо?
Она инстинктивно отодвинулась еще, стараясь оказаться от эйджелтянина как можно дальше. Оглянулась, будто ее окликнули, и перевела дыхание: Сэм спешил к ним. Алиса только сейчас обратила внимание, как он умеет двигаться — Сэм врезался в суетящуюся толпу, как горячий нож в подтаявшее масло. Наверное, от испуга, но она вдруг ясно увидела его напряженное острое лицо, сощуренные глаза… Сморгнула — и мир опять стал тускло-расплывчатым.
— Эй, — сказал Сэм, вставая перед столом. Она мгновенно успокоилась. Дарк перехватил его взгляд и шагнул чуть в сторону, очутившись сбоку от одного из охранников. — Счастлив видеть тебя здесь, уважаемый. Чего ты хочешь?
Он употребил обращение равного к равному. Эйджелтянин немедленно указал пальцем:
— Ее. Сколько?
Алиса слабо охнула и уцепилась Сэма за ремень. Тот досадливо шлепнул ее по руке.
— Не продается.
— Все продается. Сколько?
Сэм склонил голову набок, разглядывая чуть придвинувшихся охранников. Перевода не требовалось: продай или отдашь задаром. Дебил Марвин глухо заворчал. Остальные тоже не выглядели счастливыми — с эйджелтянином связываться не хотел никто, но отдать Алису, доктора Алису… Мальчишка Кальвин вдруг шмыгнул в сторону. Сэм не сомневался, что скоро подвалит толпа поселенцев из Гараты. Только вот успеют ли…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.