Андрэ Нортон - Звезды принадлежат нам! [= Звезды наши!] Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Андрэ Нортон
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-86314-037-2
- Издательство: Зеленоградская книга, Сигма-пресс
- Страниц: 49
- Добавлено: 2018-08-16 17:54:43
Андрэ Нортон - Звезды принадлежат нам! [= Звезды наши!] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрэ Нортон - Звезды принадлежат нам! [= Звезды наши!]» бесплатно полную версию:После ряда катастрофических событий Земля оказалась во власти невежества. Во всех бедах обвинили ученых. Все они должны быть изолированы или уничтожены. И в это время в глубоком подполье продолжаются научные изыскания, проводятся разработки, направленные на осуществление межзвездного перелета. Цель — сбежать с Земли, и если повезет, найти планету земного типа и там поселиться. В центре повествования брат и дочь такого ученого Ларса Нордиса. В повести имеются побеги и погони, открытые сражения и тайные операции. Но не только остросюжетность присуща этому произведению. Здесь есть над чем подумать.
Андрэ Нортон - Звезды принадлежат нам! [= Звезды наши!] читать онлайн бесплатно
Дард обнаружил, что кивает.
— Ну, хорошо. — Лотта пожала плечами. — Я дам вам знать, если они придут снова. Но помни: ты должен заботиться о Десси!
— Я позабочусь о Десси. — Он протянул ружье, и она взяла его, а потом снова указала на пакет.
— Дай ей это. Постараюсь принести еще, может, сегодня ночью. Если они подумают, что вы бежали, приведут из города собак. И если так… — Она переступила с ноги на ногу в снегу. Прислонила ружье к стволу дерева и расстегнула свое пальто. Руки, неуклюжие в перчатках, развернули новый вязаный шарф. Лотта бросила его девочке.
— Надень это, — приказала она тоном матери или старшей сестры. — Я бы отдала свое пальто, но могут заметить. — Она снова взяла ружье. — А теперь я отнесу ружье на место; может, тогда вас не станут искать.
Дард, лишившийся речи, смотрел, как она уходит по тропе. Он по-прежнему не понимал причины ее поступков. Неужели она действительно вернет ружье в амбар? Как она может, зная правду?.. И почему?
Он наклонился, обертывая шарфом голову и плечи Десси. Почему-то дочь Фолли хочет помочь им, а он уже начал понимать, что очень нуждается в помощи. В пакете, который оставила Лотта, еда, такая, какую он уже несколько лет не видел: настоящий хлеб, толстые ломти хлеба с маслом, и большой кусок жирной свинины. Десси отказалась есть, если он тоже не поест, и он наслаждался едой, так отличающейся от их обычной жалкой пищи. Покончив с едой, он задал вопрос, который преследовал его с самого начала удивительного поведения Лотты.
— Ты хорошо знаешь Лотту, Десси?
Девочка облизала жирные губы, подобрала крошки.
— Лотта часто приходила.
— Но я не видел ее с… — Он замолчал: не хотелось вспоминать о смерти Кати.
— Она приходила ко мне в поле, и мы разговаривали. Мне кажется, она боялась тебя — и папы. А мне всегда приносила что-нибудь вкусное. Говорила, что хочет подарить мне платье, розовое платье. Мне очень хочется иметь розовое платье, Дарди. А Лотта мне нравится. Она хорошая. Хорошая внутри.
Десси пригладила края своего нового шарфа.
— Она боится своего папы. Он злой. Однажды он пришел, когда она была со мной, и очень, очень рассердился. Вырезал ножом палку и побил Лотту. Она велела мне быстрее убегать, и я послушалась. Он очень плохой человек, Дарди. Я его тоже боюсь. Он не придет за нами?
— Нет.
Он уговорил Десси снова уснуть, а когда она проснулась, понял, что должен отдохнуть сам — и немедленно. Велел следить за деревом и разбудить его, если кто-то покажется. И сказал девочке, что от этого зависит их жизнь.
Солнце садилось, когда он очнулся от беспокойного, полного кошмаров сна. Десси тихо сидела рядом, ее маленькое серьезное лицо было обращено к тропе. Когда он шевельнулся, она оглянулась.
— Был только кролик. — И показала на след. — Никаких людей, Дард. А хлеба не осталось? Я есть хочу.
— Конечно. — Он выполз из убежища, потянулся и развернул остатки подарка Лотты.
Несмотря на слова о голоде, Десси ела медленно, словно наслаждаясь каждой крошкой. Быстро темнело, хотя на небе еще были видны красные полосы. Сегодня они еще должны оставаться здесь, но завтра? Если возвращение ружья в амбар не остановит поиски, завтра беглецам придется уходить.
— Снова пойдет снег, Дарди? Он посмотрел на небо.
— Не думаю. Хотелось бы.
— Почему? Когда снег глубокий, трудно идти. Он попытался объяснить.
— Потому что когда снег, на самом деле теплее. Ночью слишком холодно… — Он не закончил предложение, обхватил Десси рукой и втянул в убежище. Она заворочалась, устраиваясь поудобнее, потом выпрямилась.
— Кто-то идет. — Он почувствовал на щеке ее теплое дыхание. Он тоже услышал легкий скрип наста под ногами. И положил руку на рукоятку ножа.
3. Обитатели ущелья
Он был низкого роста, этот пришелец; Дард выше его по меньшей мере на четыре дюйма. Юноша почувствовал себя настолько спокойно, что выбрался из убежища. Он смотрел, как уверенно приближается незнакомец. Словно точно знает, сколько шагов отделяет его от цели. Одежда у него, насколько можно разглядеть в полутьме, такая же рваная и заплатанная, как у самого Дарда. Это не лендсмен и не разведчик миротворцев. Только человек, у которого нет «карточки доверия», может выходить в таком виде. Это означает, что он «ненадежен», он вне закона, как любой техник или ученый.
Незнакомец неожиданно остановился перед деревом. Но не протянул руку к дуплу. Напротив, наклонившись, принялся разглядывать оставленные Лоттой следы. Но наконец пожал плечами и поднял руку к дуплу.
Дард шевельнулся, и незнакомец тут же развернулся, полуприсев. На его бородатом лице блеснули зубы, а в руке тоже что-то блеснуло — металл.
Но он не издал ни звука, и тишину нарушил Дард.
— Я Дард Нордис!
— Да? — Одно-единственное слово повисло в воздухе. Дард почувствовал, что перед ним опасный человек, гораздо более опасный, чем Хью Фолли и все подобные ему грубияны.
— Не расскажешь ли, что случилось? — спросил человек.
— Облава минувшей ночью, — лаконично ответил Дард; первоначальное облегчение при виде этого человека покинуло его. — Нам показалось, что мы спрятались. Я пришел сюда, чтобы передать это послание Ларса. — Он указал на тряпку. — А когда вернулся. Ларс был мертв. Его убил сосед. Он, наверно, и миротворцев вызвал. Поэтому мы с Десси пришли сюда и стали ждать вас.
— Миротворцы! — человек словно плюнул. — А Ларс Нордис мертв! Да, большое несчастье, очень большое. — Он не пытался убрать свое оружие. Оно напоминало ручной станнер, но кое-какие особенности в его устройство говорили, что это гораздо более смертоносное оружие.
— И что же мне с вами делать? — Человек сделал один-два шага в сторону Дарда.
Дард нервно облизал губы. Он не подумал о том, что без Ларса загадочное подполье может не пожелать обременять себе подростком и маленькой девочкой. В жизни людей, объявленных вне закона, царствует мрачная целесообразность, и никому не нужны лишние рты. У него надежда только на одно…
Ларс так внимательно отнесся к его рисунку и словам, так настойчиво просил запомнить. Наверно, в этих рисунках и цифрах зашифровано какое-то важное открытие. И он должен добиться, чтобы незнакомец поверил в важность его сообщения. Возможно, это их пропуск в подполье.
— Ларс закончил свою работу. — Дард заставлял себя говорить небрежно. — Я думаю, вас интересуют результаты…
Голова человека дернулась. На этот раз он убрал свое странной формы оружие.
— Ты знаешь формулу?
Дард воспользовался возможностью и коснулся своего лба.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.