H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: H. Wells
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 118
- Добавлено: 2018-08-20 04:20:55
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» бесплатно полную версию:Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" читать онлайн бесплатно
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious— любопытный; любознательный, пытливый; coal— уголь; tocoal— грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space— пространство; интервал времени, промежуток; audible— слышный, внятный; слышимый; topace— шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).
concisely [kqn`saIslI], altogether ["Lltq`geDq], evidently [`evId(q)ntlI], audible [`LdIbl]
“Thanks,” he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not “make so bold as to say,” however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon.
The visitor remained in the parlour until four o’clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight — perhaps dozing.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again.
Chapter 2 (глава вторая)
Mr. Teddy Henfrey’s First Impressions (первые впечатления мистера Тедди Хенфри)
At four o’clock, when it was fairly dark (в четыре часа, когда было /уже/ довольно темно) and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in (и миссис Холл собиралась с духом, чтобы войти; toscrewupone'scourage— подбодриться, набраться храбрости: «подвинтить свою смелость») and ask her visitor if he would take some tea (и спросить постояльца, не желает ли он чаю; totaketea— пить чай), Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar (Тедди Хенфри, часовщик, вошел в бар; clock-jobber: clock— часы /настенные, настольные, башенные/; job— работа, труд; сдельная работа).
“My sakes! Mrs. Hall (право слово, миссис Холл; ср. for our sakes — ради нас),” said he, “but this is terrible weather for thin boots (это ужасная погода для тонких ботинок = погода скверная, а я в легких башмаках)!”
The snow outside was falling faster (снег снаружи/на улице валил все гуще: «падал быстрее»).
Mrs. Hall agreed (миссис Холл согласилась), and then noticed he had his bag with him (затем заметила, что у него с собой чемоданчик /с инструментами/; bag— сумка; чемодан; мешок).
courage [`kArIG], weather [`weDq], noticed [`nqutIst]
At four o’clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar.
“My sakes! Mrs. Hall,” said he, “but this is terrible weather for thin boots!”
The snow outside was falling faster.
Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him.
“Now you’re here, Mr. Teddy (раз вы здесь, мистер Тедди),” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look (я была бы рада, если бы вы взглянули = будьтедобры, взглянитена старые часы в гостиной; I’d = I would; th’ = the; to give a look — взглянуть). ’Tis going, and it strikes well and hearty (они ходят и бьют как следует; ’Tis = it is; to strike — ударять/ся/; бить/очасах/; hearty — сердечный, искренний; сильный, энергичный); but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six (но часовая стрелка не делает ничего, кроме как указывать на шесть = остановилась на шести часах; won’t = will not; nuthin’ = nothing; nothing but — только; ничегокроме).”
And leading the way (показывая дорогу; to lead the way — идтивпереди; показыватьдорогу; to lead — вести), she went across to the parlour door and rapped and entered (она прошла к двери гостиной, постучала и вошла).
Her visitor, she saw as she opened the door (приезжий, /как/ она увидела, открывая дверь; to see), was seated in the armchair before the fire (сидел в кресле у камина; before — до, раньше; перед), dozing it would seem (казалось, дремав), with his bandaged head drooping on one side (склонив забинтованную голову набок). The only light in the room (единственным источником света в комнате) was the red glow from the fire (был красный отблеск огня = комнату освещал лишь красный отблеск пламени; glow — свет/отчего-либораскаленного/; отблеск, зарево) — which lit his eyes like adverse railway signals (в котором стекла его очков сверкали, как встречные железнодорожные сигнальные огни; to light — освещать; зажигать/ся/; adverse — противоположный; лежащийнапротив), but left his downcast face in darkness (но который /отблеск пламени/ оставлял его опущенное лицо во тьме; to leave; downcast — нисходящий, опущенный; потупленный/овзоре/) — and the scanty vestiges of the day (и скудные отсветы дня /были также источником света/; vestige — след, остаток; маленькоеколичество) that came in through the open door (проникавшие через открытую дверь). Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her (все было красноватым, неясным и расплывчатым; shadow — тень, полумрак; призрак), the more so since she had just been lighting the bar lamp (тем более что она только что зажигала лампу в баре), and her eyes were dazzled (и ее глаза были ослеплены; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/; вызыватьпотерюилипритуплениезрения).
hearty [`hRtI], adverse [`xdvq:s], vestige [`vestIG]
“Now you’re here, Mr. Teddy,” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six.”
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire — which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness — and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.
But for a second it seemed to her (на секунду ей показалось) that the man she looked at (что у человека, на которого она смотрит) had an enormous mouth wide open (широко открыт огромный рот) — a vast and incredible mouth (громадный, неимоверный рот; incredible — невероятный, неправдоподобный) that swallowed the whole of the lower portion of his face (который занимает всю нижнюю часть лица; toswallow— глотать, проглатывать; поглощать). It was the sensation of a moment (видение продолжалось один миг; sensation— ощущение, чувство; восприятие): the white-bound head (белая забинтованная голова; tobind— связывать, завязывать, обвязывать), the monstrous goggle eyes (чудовищные вытаращенные глаза; monstrous— чудовищный, безобразный; громадный; goggleeyes— пучеглазие), and this huge yawn below it (и этот гигантский разверзнутый рот под ними; yawn— зевота, зевок; зазор). Then he stirred (тут приезжий пошевельнулся; tostir— шевелить/ся/, двигать/ся/), started up in his chair (выпрямился в кресле; tostartup— вскакивать), put up his hand (поднял руку). She opened the door wide (миссис Холл распахнула дверь), so that the room was lighter (так что в комнате стало светлее), and she saw him more clearly (и она увидела его более отчетливо), with the muffler held up to his face (/увидела, что он/ прикрывает шарфом лицо; tohold— держать, удерживать) just as she had seen him hold the serviette before (так же, как раньше /она видела, что/ он использовал салфетку). The shadows, she fancied, had tricked her (она подумала, что тени ввели ее в заблуждение = все это было игрой теней; tofancy— воображать, представлять себе; /пред/полагать; fancy— воображение, фантазия).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.