Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2) Страница 7

Тут можно читать бесплатно Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2). Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2)

Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2)» бесплатно полную версию:

Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2) читать онлайн бесплатно

Патриция Маккиллип - Наследница моря и огня (Мастер загадок - 2) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Патриция Маккиллип

- Чего?

- Стражи Моргол. Она так редко покидает Херун.

- Стражи? Где они?

- Да вот эти молодые женщины. Хороши, как цветочки. Но покажи любой из них палец и пролетишь над водой полдороги к Хеду. - Он тут же смутился и прочистил горло. - Прошу прощения.

- И о воронах тоже лучше не болтай.

- Не буду. - Он медленно покачал головой. - Ворона. А ведь я бы сам доставил его, если бы потребовалось, по морю и вверх по Осе до горы Эрленстар.

Она обошла ненадежное сооружение из винных бочонков. Внезапно её глаза скользнули по лицу Бри.

- Это правда? Ты бы довел отцовский корабль до самых верховьев Осе?

- Да нет же. Нет на свете корабля, который смог бы одолеть перевал со всеми его стремнинами и водопадами. Но я бы попытался его отвезти, попроси он меня.

- Как далеко мог бы он доплыть на этом корабле?

- До Краала морем, затем вверх по реке Зимней до её слияния с Осе и Исига. Но это довольно медленное путешествие: вверх по реке, особенно весной, когда снега тают и талые воды устремляются к морю. И киль понадобился бы покороче, чем на корабле твоего отца.

- О...

- Она широка и спокойна, эта Зимняя, - на первый взгляд. Но может так сдвинуться за год, что иногда готов поклясться, будто это какая-то другая река. Она вроде твоего папаши - никогда наверняка не знаешь, что выкинет. - Он густо покраснел, но она лишь кивнула, любуясь лесом весело покачивающихся мачт.

- Хитро.

Когда они добрались до улицы, то оседлали коней и поскакали через суматошный город дорогой, вившейся над белыми пляжами, к древнему училищу. Там на траве расположилось несколько учеников. Они читали, подперев подбородки кулаками; никто из них не удостоил гостей взглядом, пока Бри каким-то особенным образом не постучал в дверь. Ученик в красном раздраженно открыл им и довольно резко спросил, в чем дело.

- Мы пришли повидать Руда из Ана.

- На вашем месте я бы поискал его в таверне. Наверняка он в "Пропащем Матросе", что у верфи, или в "Королевской Устрице"... - Тут он увидел Рэдерле, высившуюся в седле позади корабельщика, и шагнул к ней.

- А, Рэдерле. Прости. Не хочешь зайти и подождать? Тут она вспомнила имя худощавого рыжего загадочника.

- Тес. Я тебя помню. Ты учил меня свистеть. Его лицо расплылось в довольной улыбке.

- Да, я был в синем, как Не Совсем Новичок. А ты... Ты... Вот что, добавил он, покосившись на корабельщика. - В библиотеке Мастеров пусто, если вам угодно подождать.

- Нет, спасибо, - сказала она. - Я знаю, где "Пропащий Матрос". Но где "Королевская Устрица"?

- На улице Резчиков. Помнишь, там был кабак "Глаз Морской Ведьмы"? Это он.

- Во имя Хела, - рявкнул Бри. - Да ты хоть понимаешь, с кем разговариваешь? Откуда ей знать, как зовется

и где стоит всякий трактир в каждом городе Обитаемого Мира?

- Знаю, - сказала Рэдерле, слегка заикнувшись. - Всякий раз, когда я сюда приезжаю, Руд сидит, уткнув нос либо в книжку, либо в кубок. Я надеялась, что на этот раз - в книжку. - Она умолкла, беспокойно комкая в руке поводья. - А он... Вы здесь уже слышали новости с Хеда?

- Да. - Его голова наклонилась; он тихо повторил: - Да. Торговец привез новости вчера вечером. В училище все вверх тормашками. Я с вечера не видел Руда - всю ночь суетился с Мастерами. - Рэдерле вздохнула, и тут его голова приподнялась. - Я бы вам помог искать, но должен ехать в порт, чтобы сопровождать в училище Моргол.

- Все в порядке. Мы его найдем.

- Я его найду, - подчеркнул Бри Корбетт. - Умоляю, госпожа, кэйтнардские таверны не место для тебя. Она развернула коня.

- Когда твой отец летает по свету в вороньем обличье, начинаешь поневоле пренебрегать приличиями. Кроме того, я знаю любимые места моего братца.

Они заглядывали повсюду, но безуспешно. К моменту, когда они опросили народ в дюжине кабаков, их сопровождала орава жаждущих посодействовать учащихся, которые знали Руда и с поразительным усердием и добросовестностью прочесывали каждую таверну. Наблюдая в окно, как они заглядывают под столы, Рэдерле в изумлении пробормотала:

- И как он находит время заниматься? Бри Корбетт снял шапку и обмахнул ею взопревшее лицо.

- Не знаю. Дозволь проводить тебя обратно на корабль.

- Нет.

- Ты устала. И наверняка голодна. А твой папаша сам примется ставить за меня паруса, если услышит о таком. Я найду Руда и доставлю прямиком на корабль.

- Я хочу сама его найти. Мне надо с ним поговорить. Учащиеся вывалились на улицу без добычи. Один из них крикнул:

- Есть ещё "Отрада Сердцу" на улице Рыбного Рынка! Пойдем-ка туда.

- Улица Рыбного Рынка?

- Да, в южном углу гавани. А ты бы, - задумчиво добавил он, - подождала нас здесь.

- Я с вами, - сказала она.

Улица под жарким взором послеполуденного солнца буквально колыхалась от запаха рыбы, лежащей с остекле-нелыми глазами в каплях влаги на рыночных прилавках. Бри еле слышно простонал. Рэдерле, подумав о путешествии, которое они совершили от располагающих к мирному созерцанию стен училища через лабиринт Кэйтнарда на самую шумную в городе улицу, захламленную рыбьими головами и хребтами, полную фыркающих кошек, вполголоса прыснула.

- Трактир "Отрада Сердцу".

- Ну и ну, - тяжко вздохнул Бри Корбетт, когда учащиеся исчезли внутри. Он почти утратил дар речи. Трактирчик был маленький, обшарпанный, задняя часть его осела от ветхости. За грязными окнами творилось нечто бурное и красочное. Корабельщик положил руку на шею скакуна Рэдерле и покосился на девушку.

- Хватит. Я везу тебя обратно.

Ее усталый взгляд остановился на потертом каменном пороге трактира.

- Не знаю даже, где ещё смотреть. На пляжах, что ли? И все-таки я хочу сама его найти. Иногда лишь одно хуже, чем когда точно знаешь, что думает Руд, - это когда вообще не знаешь, что он думает.

- Я найду его. Клянусь. А ты... - Внезапно дверь трактира открылась, и Бри повернул голову. Один из учеников, который им помогал, стремительно низвергся на булыжники под носом у коня Корбетта. Затем, пошатываясь, поднялся и выдохнул:

- Он тут.

- Мой брат? - воскликнула Рэдерле.

- Он самый. - Юноша облизал кончиком языка рассеченную губу и добавил: Вы только полюбуйтесь. Кошмарики. - Он пошире распахнул дверь и снова нырнул в бешеный водоворот синего, белого и золотого, который кипел, то отбрасываемый, то устремляющийся к пламенеющей алой сердцевине. Корабельщик с тоской уставился на невиданное зрелище. Рэдерле уронила лицо в ладони. Затем через силу соскользнула с лошади. Одеяние Полдороги к Мастерству без его обладателя внутри, пролетев у неё над головой, шлепнулось на золотую гладь лужи среди булыжников. Рэдерле шагнула к двери; протест корабельщика утонул в кабацком шуме. Руд в своем ослепительном разодранном одеянии время от времени выныривал из колышущейся мешанины тел.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.