«Время, назад!» и другие невероятные рассказы - Генри Каттнер Страница 8
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Генри Каттнер
- Страниц: 299
- Добавлено: 2023-01-30 07:10:42
«Время, назад!» и другие невероятные рассказы - Генри Каттнер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу ««Время, назад!» и другие невероятные рассказы - Генри Каттнер» бесплатно полную версию:Генри Каттнер, публиковавшийся не только под своей настоящей фамилией, но и под доброй дюжиной псевдонимов, считается одним из четырех или пяти ведущих американских фантастов 1940-х. Легендарные жанровые журналы, такие как «Future», «Thrilling Wonder», «Planet Stories» и «Weird Tales», более чем охотно принимали произведения, написанные им самостоятельно или в соавторстве с женой, известным мастером фантастики и фэнтези Кэтрин Люсиль Мур; бывало, что целый выпуск журнала отводился для творчества Каттнера. Почти все, созданное этим автором, имеет оттенок гениальности, но особенно удавалась ему «малая литературная форма»: рассказы о мутантах Хогбенах, о чудаковатом изобретателе Гэллегере и многие другие, сдобренные неподражаемым юмором, нескольким поколениям читателей привили стойкую любовь к фантастике.
Почти все произведения, вошедшие в этот сборник, публикуются на русском языке впервые или в новом переводе. Повести «Бог по имени Кру» и «Детский час» удостоены премии «Хьюго».
«Время, назад!» и другие невероятные рассказы - Генри Каттнер читать онлайн бесплатно
— Я никуда не ухожу, — в отчаянии возразил Дентон. — Капитан Якуни не говорил, что я должен оставаться на земле.
— Нет, но…
— Мне нравится тут, наверху. Воздух лучше. Дебби, быстрее! Кру собирается… Смотри же! Бойся гнева Кру! Торопись!
Побледневшая Дебора схватила освежеванную тушу козленка и бросила ее в сторону Дентона. Послышался треск молнии, в небе раздался грохот — и козленок исчез, оставив после себя запах жареного мяса.
— Я доволен, — крикнул Дентон. — Ты признала величие Кру. Иди же теперь в его храм и молись. Следуй за моим жрецом.
При этих словах як с Дентоном на спине мягко опустился на землю. Туча исчезла. Дентон, с которого градом катился пот, слез с животного и почти упал в объятия Деборы.
— Он… он ушел. Я точно знаю. Дебби, я не свихнулся! Я не был под гипнозом. Ты видела?
— Д-да. Я видела, что произошло. Это ужасно. Что будем делать?
— Будьте любезны следовать за мной, — потребовал чей-то холодный голос.
Дентон посмотрел поверх коричневых спин молящихся и увидел японского офицера, а за ним — несколько солдат.
— Ладно, — слабо проговорил Дентон. — Думаю, так будет лучше, Дебби.
— Но… разве Кру не сказал тебе, что мы должны идти в его храм? Он имел в виду электростанцию?
— Наверное, да. Но как, черт побери, я могу это сделать? Видишь? — Дентон показал головой в сторону солдат.
Дебора не ответила. Слегка дрожа, все еще мертвенно-бледная, она закурила сигару и выпустила дым через ноздри.
— За мной!
Дентон подчинился приказу офицера. Вместе с идущей рядом Деборой он прошел через Мьяпур, направляясь к храму, где обитал капитан Якуни. За солдатами следовала толпа туземцев. Они оживленно переговаривались, готовые идти за жрецом Кру вопреки приказам японцев разойтись. Нет, они не расходились, но держались на уважительном и безопасном отдалении.
Якуни не стал вставать из-за своего импровизированного стола. Улыбка его была явно неискренней.
— Могу я попросить у вас объяснений, доктор Дентон? — сказал он. — Можете не садиться.
— Послушайте, это не его вина, — вмешалась Дебора.
— Помолчите, пожалуйста, мисс Хэдли. Итак, доктор. В нашем предыдущем разговоре вы упоминали гипноз. И вы говорите, что были в Тибете. Советую вам не пытаться произвести впечатление на бирманцев своими фокусами. У них нет оружия, и подстрекать их к мятежу бесполезно.
— Я и не собирался, — сказал Дентон. — Но я никак не мог помешать тому, что случилось.
— Тогда вас следует взять под стражу, для вашей же безопасности. Факиры в Мьяпуре нам ни к чему. Не думаю, что вас стоит расстрелять, от тюремного заключения будет больше пользы. Меня не удовлетворяет история, которую вы рассказали. Еще раз, доктор Дентон, как вы добрались до Мьяпура?
— Прилетел. Или мне так кажется. Капитан…
Якуни, прерывая его, поднял руку:
— С какой базы вы прилетели?
— Из Тибета. Возле перевала Гхора.
— Зачем вы прибыли в Мьяпур? Почему на электростанцию?
— Не задерживай жреца Кру, — внезапно проревел Дентон.
Якуни подскочил от неожиданности. Солдаты взяли ружья на изготовку.
Дебора что-то безнадежно пробормотала и схватила Дентона за руку.
— Ден, будь осторожен, — прошептала она. — Не срывайся. На этот раз тебя точно пристрелят.
— Ха! — прорычал Дентон ошеломленному Якуни. — Кланяйся и молись Кру. Он защитит своих избранников, которые будут процветать среди всех прочих народов. Повинуйся!
— Доктор Дентон, — осторожно начал капитан, вставая. — Я бы попросил вас понизить голос. Кроме того, я вынужден потребовать извинений. Как офицер и представитель моей страны, я не могу позволить, чтобы подобное оскорбление прошло безнаказанным.
— Не трать слова впустую, — рявкнул Дентон. — Поклянись в верности Кру, и он сделает тебя могущественным.
— Не обращайте на него внимания, — тихо прошептала Дебора. — Он действительно сошел с ума. Не стреляйте в него, капитан Якуни. Он не понимает, что говорит.
Офицер медленно вытащил из кобуры пистолет.
— Я сказал, что желаю услышать извинения. Я цивилизованный человек, мисс Хэдли, но я также слуга Сына Неба.
— Лживый бог, — бестактно вмешался Дентон. — Он будет низвержен могуществом Кру. Не смей больше упоминать имя своего ничтожного бога в Мьяпуре, который отныне является священной обителью Кру! На колени, собака!
Глаза Якуни расширились.
— Умри! — потрясенно проговорил он, поднимая пистолет.
Дентон, почти беспомощный в невидимых объятиях бога, позеленел, услышав собственный голос, хриплый и громкий, изрыгнувший поток невероятно мерзких ругательств. Ругательства были на японском, но их происхождение не было связано с каким-то определенным временем или народом. Они уходили во времена дольменов, когда волосатые дикари впервые научились произносить односложные проклятия, и обрели цвет в далекие века варваров. Кру не был цивилизованным богом, и потому его ругательства были из обихода солдат и крестьян.
Дентон благодарил судьбу, что Дебора не понимает по-японски.
Но Якуни и его солдаты понимали. Впервые Дентон увидел, как японский офицер теряет свое напускное хладнокровие. Деваться было некуда.
В то же самое мгновение, когда Якуни, кипя от ярости, нажал на спусковой крючок, Дентон и Дебора исчезли. Кру поступил вполне разумно.
6. Кру применяет силу
В мгновение ока Дебора Хэдли и Дентон перенеслись из бирманского храма в здание электростанции. Девушка заморгала, глядя на громадные генераторы и трансформаторы.
— Прямо как молитвенные колеса! — воскликнула она. — Как мы сюда попали?
— Кру, — пробормотал Дентон. — Это он. Видишь? Яка он тоже притащил.
Ошибиться было невозможно. Як выглядел явно неуместно на электростанции, но, с другой стороны, он выглядел бы неуместно повсюду, не считая разве что критского лабиринта. Кроме священного животного Кру и двух белых человек, на электростанции больше никого не было.
— Узри же обитель Кру, — продолжил Дентон неожиданно изменившимся голосом. — Тех, кто мешал ему, больше нет. Отныне это место священно. Лишь жрец Кру может войти сюда.
— Кажется, я поняла намек, — обиделась Дебора.
— Дебби! Не уходи… нет! Раз уж ты здесь, ты останешься. Ты была первой, кто принес жертву Кру. В награду ты станешь его жрицей.
— Только если он не будет заставлять меня говорить подобным образом, — мрачно сказала она. — Ден, как мне понять, когда говоришь ты, а не… не… этот Кру?
— У меня другой голос, — ответил Дентон. — Когда говорит Кру, я рычу. Смотри. Вот опять… Подготовь храм и все необходимое для жертвоприношения! Кру уходит, но он вернется!
Наступила тишина. Як неспешно сделал несколько шагов, тупо уставившись в каменный пол. Снаружи донеслись приглушенные крики.
— Ну вот, он ушел, — облегченно вздохнул Дентон. — Я… я это чувствую. Уф!
— Да я только за. Черт побери, Ден, с каким дьяволом ты связался?
— Он не дьявол. Он бог. Тибетский, или
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.